Цветок коралловый

Цветком коралловым в ладонь
 возьму любовь свою...
Горяч трепещущий огонь
 у бездны на краю...
Любимые и здесь и там
на срезе двух миров...
Все остальное - суета,
не стоящая слов.

Сквозь сумрак пламя побежит
 и прикоснется к ним...
И, кажется, что можно жить,
что мир огнем храним,
что мы, по сути, лишь лучи,
как в теле, так и без...
Цветок коралловый в ночи,
огненноносный крест.


Рецензии
Очень красивое произведение! Оно понравилось мне своим чутким звучанием. Вот только одно единственное слово не даёт мне покоя,- это огненносный. Читая его медленно и неспеша, я представляю следующие слова: Что? Огонь. Что сделать? Нанести, то есть показать, изобразить, сотворить, выявить. Если соеденить их два в одно, тогда получается новое слово- огненаносный,которое означает огонь, нанесённый на что- нибудь. Но у Вас используется другое слово- огненноносный, значение которого я не понимаю. Я прекрасно понял бы Вас, если бы Вы написать так:
Цветок коралловый в ночи есть огненосный крест,потому что тогда бы выше предложение обрело трепетную красоту и проникновенный смысл. Поэтому я очень прошу Вас пояснить мне значение вашего нового слова - огненноносный?

Олег Малашонок   13.01.2017 00:42     Заявить о нарушении
значение то же, что и огненосный, несущий огонь, только используется реже, тем не менее, его можно встретить и в религиозной литературе и в переводах классиков.

Olen   13.01.2017 07:44   Заявить о нарушении
в том-то и дело, что отнюдь не то же значение: у Вашего слова значение "огненно несущий", а вот чтО несущий - вопрос...

Павел Кей   13.01.2017 08:36   Заявить о нарушении
несущий огонь. И ничего другого. И ничего непроверенного или голословного.

Olen   13.01.2017 09:09   Заявить о нарушении
воистину, блажен кто верит в непогрешимость своих уверений!)))

Павел Кей   13.01.2017 09:23   Заявить о нарушении
Божественная комедия. Рай. Данте Алигьери, 109 стих

Olen   13.01.2017 11:33   Заявить о нарушении
и чё?) значение слов от этого изменилось, что ли?..
Вы процитируйте контекст полностью, а не отсылайте читателя по неполному адресу (номер песни забыли указать, да и автора перевода не помешало бы помянуть)

Павел Кей   13.01.2017 12:16   Заявить о нарушении
песнь 14, перевод Голованова, ссылки здесь сайт не принимает.

Olen   13.01.2017 12:40   Заявить о нарушении
Судя по всему Голованов сильно отодвинут Лозинским, поэтому интер-поисковик на перевод первого никак не выводит. Пришлите мне ссылку в п/я с моей страницы, плиз. http://www.stihi.ru/ Буду неизмеримо признателен. Мне уже самому чертовски интересен этот "божественный" филологический промысел.))

Павел Кей   13.01.2017 13:57   Заявить о нарушении
А еще лучше - процитируйте здесь этот 109 стих, плиз.

Павел Кей   13.01.2017 14:54   Заявить о нарушении
От верха к низу и от длани к длани в кресте летал рой искр огненноносный и,сталкиваясь,вспыхивал в сиянье

Olen   13.01.2017 18:18   Заявить о нарушении
"в кресте летал рой искр огненноносный и,сталкиваясь,вспыхивал в сиянье"

Ну вот, совершенно очевидно, что в переводе данное прилагательное представляется не более, как синоним понятия "огненный", а отнюдь не "огненосный". То бишь в метафоре "рой искр", собственно, и есть огонь, а не носитель его.

Спасибо, что вняли моей просьбе о цитате. С неё, вероятно, нам и надо было начинать дискуссию.:)
Извините, что отнял время некорректными замечаниями по тексту.

Павел Кей   13.01.2017 18:50   Заявить о нарушении
Уважаемые собеседники! Позвольте мне выссказать свои размышления о данном переводе "Божественной комедии" Данте. Я не являюсь профессиональным переводчиком текста, но если бы я переводил этот отрывок на русский язык, тогда бы он прозвучал иначе, с другим смыслом. Например, В кресте летал рой искр, несущий свет, и, сталкиваясь, вспыхивал сияньем... И я полностью согласен с мнением господина Павла Колыхалова, поскольку метафора "рой искр" является огнём, который порождает движение света. Поэтому можно сказать, что свет является носителем огня, а его движение связано с поляризацией света.

Олег Малашонок   13.01.2017 20:10   Заявить о нарушении
Из последнего предложения вообще ничего не понял.))
Огонь по определению является источником (носителем) света, а никак не наоборот.)

Павел Кей   13.01.2017 21:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.