Поэтическая мастерская Арно Хольца

Борис Крылов 3
    Иллюстрация из Интернета: почтовая открытка 1904 года. Ландвер-канал в берлинском Тиргартене.

    Арно Хольц (Arno Hermann Oscar Alfred Holz, 1863-1929) вошёл в историю немецкой литературы как «отец модернизма» и основатель «последовательного натурализма».
    Родился в Восточной Пруссии в семье владельца аптеки.
    Самоучка. С 1881 года работал журналистом и свободным писателем в Берлине. Поэт-реформатор, писатель, драматург, теоретик литературы, Арно Хольц посвятил свой талант поискам новых смыслов искусства, его форм и выразительных средств.
    Т. В. Кудрявцева, известный исследователь поэзии Хольца, в монографии «Арно Хольц: «революция в лирике» (Москва: ИМЛИ РАН, 2006 г.) даёт яркую характеристику его новаторским исканиям: «В творчестве Хольца преломились стилевые черты многих литературных течений конца XIX — начала XX вв. Это дало повод говорить о поэте как о зачинателе натурализма и импрессионизма, отмечать в его творчестве черты неоромантизма, в частности, стиля «модерн» (Jugendstil) и имажизма. Хольца называли провозвестником экспрессионизма и дадаизма, а позднее начали связывать его имя с литературой сюрреализма, «потока сознания», неодадаизма и т. д., включая тем самым творчество писателя в русло модернизма и литературного авангарда XX в. вплоть до их истечения в постмодернизм».
    С 1897 г. по 1903 г. в своей маленькой берлинской квартире Хольц проводил литературные занятия с группой поэтов-любителей, среди которых был Пауль Эрнст (1866–1933).
    Однажды Арно и Пауль прогуливались по берлинскому парку Тиргартен.  Рассматривая сверкающую гладь канала, поэты договорились запечатлеть в стихах окружающую картину. Так в 1898 г. в сборнике «Фантазус» появилось стихотворение Хольца «В Тиргартене»:

            Я сижу на скамейке в парке Тиргартен и курю,
                И радуюсь дневному солнцу.

                Передо мной сверкает канал,
        В нем отражается небо, оба берега cлегка покачиваются.

         Через мост верхом на коне медленно едет лейтенант.

                Под ним,
                Среди темных плывущих крон каштанов,
                Словно закрученное штопором в воду,
            —Воротник мундира цвета красной сургучной печати—
                его зеркальное отражение.

                Поёт
                кукушка.

                Im Thiergarten
            Im Thiergarten, auf einer Bank, sitz ich und rauche;
              und freue mich ueber die schoene Vormittagssonne.

                Vor mir, glitzernd, der Kanal:
               den Himmel spiegelnd, beide Ufer leise schaukelnd.

           Ueber die Bruecke, langsam Schritt, reitet ein Leutnant.

                Unter ihm,
               zwischen den dunklen, schwimmenden Kastanienkronen,
                pfropfenzieherartig ins Wasser gedreht,
                – den Kragen siegellackrot –
                sein Spiegelbild.

                Ein Kuckuck
                ruft.

    Месяц спустя, Пауль Эрнст в сборнике Polymeter опубликовал следующее стихотворение:

                По маленькому горбатому мосту верхом
                На коне едет молодой строгий лейтенант
                с широким красным воротником.

                А под ним в тихой воде,
                Среди плавающих листьев кувшинок,
                Отражается мирное небо
                И маленький горбатый мост,
                И лейтенант верхом на коне
                С широким красным воротником.


             Ueber eine kleine Bruecke, die gebogen ist,
                Reitet ein ernsthafter junger Leutnant
                Mit einem breiten roten Kragen.

                Und im stillen Wasser unten,
               Zwischen den schwimmenden Blaettern einer Seerose,
                Spiegelt sich der ruhige Himmel
                Und eine kleine Bruecke, die gebogen ist,
                Und ein Leutnant auf seinem Pferd,
                Mit einem breiten, roten Kragen.

    В этих поэтических этюдах критики отмечают черты импрессионизма и модернизма (Jugendstil). В их форме узнаётся влияние классической японской и китайской поэзии. Использование зеркального отражения ассоциируется с натуралистической формулой Арно Хольца «Искусство = природа – х».
    В дополненном и переработанном издании «Фантазуса» в 1916 году Хольц опубликовал это стихотворение в расширенном варианте, в котором, по мнению критиков, заметно влияние кинематографа. Для этого включаются птицы, обезьяньи визги из близлежащего зоопарка, и кукушка поёт семь раз.
               
                Я сижу,
                отдыхая
                в парке Тиргартен.
                Удобно и беззаботно откинулся
                на спинку скамейки,
                нога на ногу,
                и курю,
                и радуюсь дневному солнцу!

                Передо мной
                сверкает канал,
                отражая
                небо,
                оба берега
                слегка покачиваются.

                По мосту верхом на коне медленно едет лейтенант.
                Под ним,
            среди темных плывущих крон каштанов с цветущими свечами,
                словно закрученное штопором
                в воду,
                — Воротник мундира
                цвета красной сургучной печати —,
                его зеркальное отражение.

                С высоких вязов, стоящих по берегам,
                порхают птицы.

                Из ближайшего зоопарка
                доносятся
  радостно-оглушительные, металлически-пронзительные, душераздирающие,
                любвеобильные
                визги обезьян.
                Где-то сзади меня
                настоящая,
                живая
                кукушка
                пропела
                семь раз.

                Im Tiergarten, auf einer Bank,
                behaglich,
              ein Knie ueber das andere, bequem-nachlaessig zurueckgelehnt,
                sitze ich
                und rauche und
                freue mich ueber die schoene Vormittagssonne!
                Vor mir,
                glitzernd, der Kanal:
                den
                Himmel spiegelnd, beide Ufer
                leise schaukelnd.
             Ueber die Bruecke, langsam Schritt, reitet ein Leutnant.
                Unter ihm,
      zwischen den dunklen, schwimmenden, bluetenkerzigen Kastanienkronen,
                pfropfenzieherartig,
                ins
                Wasser gedreht,
                den
                Kragen siegellackrot,
                sein
                Spiegelbild.
                Aus den hohen Uferulmen
                schmettern die Finken,
                vom nahen
                Zoo,
   erfreulich ohrenbeleidigend, metallischschrillgrell, markdurchdringlich,
                verliebt,
                erhebt sich ein Affengekreisch;
                ein ganz
                wahrhaftiger,
                wahrer und wirklicher
                Kuckuck,
                irgendwo, hinter mir,
                siebenmal,
                ruft.