Из цикла Греческий дух латинской буквы

Елена Зейферт
ИЗ ЦИКЛА «ГРЕЧЕСКИЙ ДУХ ЛАТИНСКОЙ БУКВЫ»


* * *

Тиберин, между твоими пальцами Тибр и в вашем общем горле два младенца
ты боишься сделать глоток и только дожди питают тебя цветёт фаланга
Мульвиева моста
тебе пришлось подставить вместо рук спину и городская река стеной
упала на город когда по мосту проезжал триумфатор
а на его белых плечах невесты из всаднических семей
а на их плечах Клеопатра Цезарион 
и все солдаты раздевшиеся донага чтобы перейти вброд 
над их головами парили доспехи
(твои уши залиты водой, но я скажу тебе –
для Цезаря все вокруг римляне, мой текучий гений, что римляне, что аллоброги,
и только римляне – греки)
и в тот день у тебя как у горы появился хребет но на следующее утро исчез
словно огромная рыба
словно Эней в акрополе ещё не предавший Трою
он возложил на могилу отца шерстяную повязку или бросил с размаху
стеклянный мяч 

ты завтра встанешь и в твоё русло лягут смоквы срезанные
верхушки холмов мягкая окрашенная кожа

лента длинная лента Тибра которую ты хочешь пить


____

Тиберин – гений Тибра.



ПОЛИНИКУ

лев в шкуре на твоих плечах
и протяжная клятва 
преданных тебе рук, погружённых в кровь быка, –
скреститесь лбами, тяжёлой лапой, ноздрёй с провисшее солнце

кости твои – крохотные, игрушечные Фивы! – ваш час, ваша речь, 
стыньте
густая краска любит время

в одни да из семи ворот внесут тебя, Полиник!
иголка света вот-вот войдёт в зрачок 
в открытый фиванский глаз – изящный ров из ручья
в уличный театр у самых ворот

твоё тело бредёт к погребальному костру, Полиник
руки твоей сестры бредут к погребальному костру
глаза твоего отца волочат твоё тело

у меня нет брата – поёт твоё тело
твоё лицо с несколькими длинными языками 

____

Полиник, сын Эдипа, погиб в схватке с братом своим, царём Фив, убив и брата; его не хотели хоронить как изменника родины, Антигона, сестра его, волокла его тело по земле. Ослепивший себя Эдип вызвал к жизни этот ад в своём внутреннем зрении. Семивратные Фивы, по Вергилию, были окружены сильным ручьём, но, возможно, его создал Вергилий.






* * *

крики птиц
облизывают ухо 
 
Гелен   
у каждого крика свой язык змеиный кончик без бугра и нет нёба над ним
и ухо твоё сладко и похоже на утренний хлеб с фигами 

когда, когда летательная мускулатура лебедя проросла в волчью шкуру? сколько  красногрудых кораблей рвутся в тощие фьорды? два ворона – дневной и ночной, летний и  зимний – встретились в Дельфах, и два лебедя – белый и чёрный, небесный и подземный –  слетелись в Дельфы, их 
восемь глаз при встрече рождают Елену

опусти ресницы, Гелен, – флейтистка, та девочка, её звали Аго, от нижних ресниц её к подбородку тёк 
красный лепесток, и пальцы, ах, длинные белые ягоды её пальцев… 
может, попросить её вытереть тебе руки хлебным мякишем или тестом
не до Елены! не до голода! птицы, откуда эти тяжёлые крикливые птицы 
капля козьего молока похожа на сухожилие, в стопе твоей капля молока,
не хватило одного звука

на востоке неба 
Андромаха с растущей звездой


____

Гелен (Елен) – брат Кассандры, птицегадатель. После смерти Париса хотел жениться на Елене Троянской, но уступил её Деифобу. Женился на Андромахе.






* * *

пятнадцать кораблей ты спрятал, Эвриал, в духовое нутро Троянского коня 
пять десятков вёсел на каждом, припасы, колесницы, лучники, пращники, 
не считая двадцати пяти гребцов
загляденье эти двухъярусные тонкие в кости суда! и гребцы – нет, не рабы,
а дорогостоящие наёмники, каждый из них – нога корабля, измеренный
закруглением шаг 
клинья из акации дырявят воздух между рёбрами стремительных триер
от кого тебе было легче увернуться? от духа тяжёлого песка в мешке 
или тени твоей, Эвриал?   
можно я размотаю широкий кожаный ремень с твоей руки и сниму 
бронзовый колпак с прямых золотых волос твоих, хитрый кулачный боец, 
литой вождь аргосцев, вот твой указательный палец взлетел по хрупким 
косточкам моего хребта 
по льняному маслу парящих точек ликования 
божественные двенадцать узлов жмёт кулак малой эскадры в грудной клетке 
коня   
ровная линейка кораблей
запрокинув голову облизывая губы
я рассматривала твою статую в Дельфах, Эвриал, вас там семеро 
и семеро ваших царственных отцов над вашими головами 
четверо эпигонов изваяны с убитых тобой троянцев 
трое – и ты – опрокинули лица в руки я узнала тебя по бровям 
у кого ещё брови пахнут мёдом и текут по женским пальцам как мёд 
на лугах возле храма пасутся Фивы и Троя 
палубы усилены широкими сходнями путы на ногах белых полусонных городов 



___

Эвриал – аргосский вождь, искусный кулачный боец. Привёл пятнадцать кораблей к Трое. Был внутри Троянского коня. Убил четырёх троянцев. Один из участников похода эпигонов («семеро против Фив»).





        АПОЛЛОН И КИРЕНА

волчьим жиром служанки натирают порог в мраморном доме Аполлона
держатся за руки весталки и лары

ни складки на простыне из грубого низкорослого льна! 
по широкому брачному ложу 
пускают гулять четырёх волчат
уже не потешных остроухих высоколобых переярков
 
лучница кусает губы
да, она охотница, она возница, сколько львиных шкур она подарила отцу,   
но почему простыни не египетские, а сквозь матовую кожу жениха 
пробивается волчья шерсть?

тяжёлые золотые застёжки давят на плечи невесты 
у всех в ноздрях лавровые волосы жениха   
ревут и бьются коровы по всей Ливии

Кирена! – чей-то голос сжимает ей лодыжку

она бросает взгляд вниз и видит –
под стопой её каменная черепаха 

невеста глядит на волка рядом с ней 
но он уже желчь он течёт по треугольной колонне вверх

служанки приносят вёдра полные ящериц 

 
ТВОРЯЩАЯ БИБЛИДА

она божественна как этот белый 
ручей –
игольное ушко
внутри трепетной мужской руки 
сжавшей молоко её щиколотки

о, мужской руки нет!
есть только круглый просвет между его пальцами

нет и ленты в русых волосах алой петли из шёлка 

но неиссякаемый источник создан из её слёз

она лежит 
склонив лоб на скрещённые руки 
только камень видит зелень её глаз 
трава и листва вокруг неё болотно-зелены

на лопатках её воздух и луч

юная женщина для которой не важна её красота 
чужой бросок взгляда от кожи бедра к мокрому берегу ручья

внутри неё растёт 
недеянием 
орфический тишайше поющий ручей


____


Библида (Библис) – малоизвестный античный персонаж. Дочь Милета и царевны Эйдофеи. Множество женихов добивалось руки Библиды, но она страстно любила своего единокровного брата Кавна. Из-за этой трагической любви она ушла из жизни, по одной из версий привязав к каменному дубу свою ленту из волос и повесившись на ней. Из слёз Библиды возник неиссякаемый ручей.   




BELLEROPHONT; – ГРЕЧЕСКИЙ ДУХ ЛАТИНСКОЙ БУКВЫ

…Необула, кто-то разлил молодой мёд и вытер стол твоей пряжей…
Молчит. Римская девочка носит чужое имя, плачет, прячет слёзы 
от строгого опекуна. 

Её можно окликнуть только изнутри, и так делает Гебр. 

Юный липариец смывает масло с предплечий, по пояс в реке,
Тибр купается в Гебре. Мяч сегодня едва не задел верхушку
алтаря бога войны,
довольной улыбкой течёт Марсово поле! 
Жара, Тибр полон мужского пота. 
По Гебру на лире плывёт голова Орфея. 

Посадка изящной головки Необулы – ему навстречу,
дрожат булавки в причёске.
Гебр затмит бесстрашием Беллерофонта, в оленьей чаще
принимая на копьё дикого зверя.               

Но ножка Необулы приросла к колесу прялки.   
Ещё 40 иоников для новой нити: 
до одури, два коротких, два долгих усилия… 
Взгляд девушки похож на спинку языка. 

Она совершенна, в ней бугор внутренней силы – 
языки всадника, 
костные деревца крыльев его коня, 
пузырьки неба на копытах. 

Она латинский язык. 

Необулу теснит греческий ангел. Он её внутренний скульптор,
но – не бережный, оголтелый.   

В кольце ионического ритма прялки –
движения, ракурсы, голоса, и льётся мёд. Кто пролил мёд?   

    – Bellerophont;! – окликает Необула, пропевая 
    греческий долгий гласный  там, где не может быть латинской долготы. 

Дух в букве 
пробуждается,
вскрикивает, 
растёт, гладя пальцами карликовый Капитолийский холм.   

Необула обнимает передние ноги Пегаса. 





___

Когда Орфея растерзали, его голова попала в реку Гебр. Дать римскому мальчику имя Гебр во времена Горация едва ли не так же необычно, как сегодня русскому.
Беллерофонт (Беллерофонта) – античный герой. Победил верхом на Пегасе Химеру. Пытался подняться с Пегасом на небо, но был сброшен им.
Ионики – греческий стихотворный размер, в котором две стопы краткие, две долгие, чередуются нисходящие и восходящие стопы. Иониками написана ода Горация «К Необуле» (Carmina III. XII), римский поэт прибегнул к этому размеру единственный раз. 
Долгий греческий гласный на месте краткого латинского:

Neobule, Liparaei nitor Hebri

simul unctos Tiberinis umeros lavit in undis,
eques ipso melior Bellerophont;

                Horatius. Carmina III. XII.







                * * *

– на зависть-то, у хеттов 
два языка – второй, прозрачный, вырастает во рту, как только человек   
переступает порог храма, и этот язык не малоазийский, 
их боги ведь не понимают малоазийского наречия,
да, да, они надменны и брезгливы, 
а наши боги с рождения знают греческий, но не говорят на нём, 
а только на языке бессмертных. 

– надо же, поражена! Рамсес II говорил на прозрачном языке храма? 

– на двух языках, как и все хетты, – она спрятала свою птичью головку 
под крыло.   

– значит, хетты похожи на греческих богов, Киминда? 

– я бы так им не льстила, – встрепенулась она, – скорее на ахейцев. пусть любой из них только разинет глотку, что хетт, что ахеец, 
впрочем, ты всё равно не увидишь там два языка… 

я улыбнулась, она замолчала.

– имя бога в самом боге, а твоё имя в тебе? – я положила перед ней шар
из ячменного теста. 

– если ты, смертная, назовёшь меня Халкидой, я превращусь в землю, 
и буду то в Афинах, то в Фивах, то даже в Венеции, 
лежачий ком солёной греческой земли,
и мне придётся ждать оклика бога, 
чтобы опять научиться летать. 

хорошего неба, Киминда. 
вода между Эвбеей и материком такая же синяя, как воздух. 




___

Халкида (Киминда) – мифическая птица, в которую превратилась Гарпалика. Халкида – имя на языке богов, на языке бессмертных, в то время как на земном языке эту птицу называют Киминдой. Халкида – греческий город на острове Эвбея.