Уильям Батлер Йейтс Кот и луна

Виктор Цененко
Кот и луна

Кот бегает туда-сюда,
Луна кружИтся крУгом как волчок,
И младший родич луны,
Вверх смотрит, крадущийся кот.
Черный Минналуш* воззрился на луну,
Вглядываясь и стеная по-своему,
На чистый и холодный свет в небе,
Волнующий его кровь животную.
Минналуш бегает в траве,
Приподнимая изящные лапы.
Ты танцуешь, Минналуш, ты танцуешь?
Когда два близких родича встречаются,
Что же лучше, чем станцевать?
Может быть луна научится,
Утомившись изысканной модой,
Новым танцевальным движениям.
Минналуш крадется через траву,
От одних лунных мест к другим.
Священная луна над головой
Переходит в новую фазу над ним.
Знает ли Минналуш, что зрачки его глаз
Меняются - от таких, до таких:
От круга до серпа,
От серпа до круга меняет их.
Минналуш ползет сквозь траву,
Один, важен и мудр,
Поднимая на меняющуюся луну
Взгляд меняющихся глаз.

У. Б. Йейтс

(перевод Цененко Виктора)


Оригинал:

The Cat and the Moon

The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.

W.B. Yeats

from "The Wild Swans at Coole".


*Минналуш - черный персидский кот Изольды Гонн, дочери знаменитой своим влиянием на Йейтса Мод Гонн. Однажды, сопровождая поэта и его юную подругу почти милю, кот заслышал в ежевичных кустах шорохи и побежал туда. Они долго не могли его дозваться. Тогда Минналуш прервал, как писал Йейтс, его рассуждения о вещах, которые позже, видимо, составили часть его философско-мистического трактата "Видение". Там движущееся и изменяющееся мироздание символизирует как раз луна с ее фазами.


От себя:

Мне очень нравится это стихотворение Йейтса в оригинале, на английском языке. В нем (произведении) есть магия, просвечивающаяся за словами, за сюжетом, она не высказана, но она здесь.

Перевод этого стихотворения, сделанный Г. М. Кружковым и вошедший в многие русскоязычные сборники ирландского поэта, мне кажется весьма и весьма далеким от подлинника - как по части рифмы и красоты слога, что, конечно не такая редкость для перевода, так и по части смысла, а вот это меня возмущает. Его перевод упростил произведение и его замысел до нельзя.

В своем переводе я не стремился сохранить размер оригинала и рифму, но постарался перевести все дословно, без сокращений и отсебятины, так что читатель сможет подойти чуть ближе к замыслу поэта, его ходу мысли.

По возможности читайте Йейтса на английском - только так можно на самом деле оценить его по достоинству. Конечно, есть на русском профессиональные удачные переводы стихов Уильяма Батлера Йейтса, но их не так много, и в любом случае - они только переводы.