К монархиям ничтожество приходит изнутри?

Лилия Мальцева
   Моя рецензия: <<К монархиям ничтожество приходит изнутри? A.Грибанов>>

Уважемые читатели и переводчики, я недавно прочитала стихотворение Дикинсон под номером 803.
Для меня совершенно ясно, что речь в нем идет о главной задаче человека — самооценке.

803

Who Court obtain within Himself
Sees every Man a King —
And Poverty of Monarchy
Is an interior thing —

No Man depose
Whom Fate Ordain —               
And Who can add a Crown
To Him who doth continual
Conspire against His Own
               
              Emily Dickisnon


Нашлось 3 перевода.
 
Алекс Грибанов:

"Пока ты сам себе король,       (?)
Уверенно цари –                (?)
К монархиям ничтожество    (?)
Приходит изнутри –              (?)

Судьбы помазанник людьми  (?)
Не может быть смещен,
Но кто восстал против себя,  (what about "to add a crown to him who...?")
Тот не удержит трон."
2016/09/11

1. Откуда, уважаемый переводчик взял значение "ничтожество" для "poverty" ??
Poverty — бедность, нищета, отсутствие (чего-л.), нужда, скудность, голь, оскудение.

2. Откуда в переводе взялось множественное число для "Monarchy"?

3. "К монархиям ничтожество      (Где Вы, г. Грибанов, это видите в тексте?)
    Приходит изнутри"

© Елена Дембицкая's version:

Кто Царство обретёт в Себе
Где Каждый как Король —
Не обнищать Монархии
Когда в душе покой —

И никому не изменить
Судьбы незримый ход —
Кто сможет Царство разделить
С тем, кто никак не устоит
Бороться Сам с Собой.

         © Елена Дембицкая 2012


Ольга Денисова2:

Кто царство сам в себе обрел,      (списано у Е. Дембицкой)
Король (?)для всех вокруг.(?)           (It is wrong!)
Ничтожество монархий есть  ("Ничтожество монархий"— списано у Грибанова) 
Лишь внутренний недуг –         "внутренний недуг" (???) — а это откуда?

Никто не может низложить
Венчанного судьбой –
Как и того короновать,            
Кто в распрях сам с собой
6.09.2016


А Вы что думаете? Приглашаю понимающих мысль Дикинсон к обсуждению смысла, заложенного замечательным умом.


С уважением, 

Лилия