Вильям Шекспир Сонет 47. Перевод

Александра Вежливая
Глаза и сердце дружат меж собой,
Отныне – вместе, возлюбив тебя:
Тоскует взор, не видя образ твой,
Тревожит сердце стоном вновь скорбя,

Глаза пируют, твой увидев лик,
И жаждут душу к пиру пригласить,
В глубины сердца, заглянув на миг,
Желая с сердцем образ разделить.

Тебе я благодарна, иль любви,
В разлуке мы, но рядом лик родной,
Не сможешь скрыться, чувств моих не рви,
Всегда я с ними, ты – навек со мной.

Не дремлет взор, и если чувства спят,
Разбудит сердце не уснувший взгляд.
==========================
Sonnet 47 by William Shakespeare:
-------------
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.

So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;

Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
---------------
Фото из интернета