Сергей Сергин Заветные слова Заветни думи

Красимир Георгиев
„ЗАВЕТНЫЕ СЛОВА”
Сергей Фёдорович Петров/ Сергин (1910-1934 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЗАВЕТНИ ДУМИ

Русия. Петербург. Нева.
С един и същ са смисъл славен.
В душата губят се слова,
но тези няма да забрави.

Нас твърда нишка ни крепи
в кълбо и тайнствено, и страшно.
Не чезне и не ще заспи...
Отделно с теб, родино наша,

с какво и как живея аз?
С тъга, в годините разстлана,
или пък с памет? Час след час
я пазя като старо знаме,

попило бойния заряд,
и като щит, надежда връщащ –
все някога, макар немлад,
в сълзи да се усмихна – вкъщи.


Ударения
ЗАВЕТНИ ДУМИ

Руси́я. Пе́тербург. Нева́.
С еди́н и съ́шт са сми́съл сла́вен.
В душа́та гу́бят се слова́,
но те́зи ня́ма да забра́ви.

Нас твъ́рда ни́шка ни крепи́
в кълбо́ и та́йнствено, и стра́шно.
Не че́зне и не ште заспи́...
Отде́лно с те́б, роди́но на́ша,

с какво́ и ка́к живе́я а́з?
С тъга́, в годи́ните разстла́на,
или́ пък с па́мет? Ча́с след ча́с
я па́зя като ста́ро зна́ме,

попи́ло бо́йния заря́д,
и като шти́т, наде́жда връ́шташт –
все ня́кога, мака́р немла́д,
в сълзи́ да се усми́хна – вкъ́шти.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Сергей Сергин
ЗАВЕТНЫЕ СЛОВА

Россия. Петербург. Нева.
Как ни зови их, смысл все тот же.
Душа забудет все слова,
Но этих позабыть не сможет.

Нас цепкая связует нить,
Клубок таинственный и грозный.
Не вычеркнуть, не примирить…
О Родина, с тобою розно

Чем я живу, как жить могу?
Печалью, длящейся годами,
Иль памятью?.. Я берегу
Ее, как выцветшее знамя,

Впитавшее сражений дым,
Как щит, с надеждою несомый, –
Когда-нибудь, немолодым,
Сквозь слезы улыбнуться – дома.

               1934 г.


Сергей Сергин
ЗАПОВІТНІ СЛОВА (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Росія. Петербург. Нева.
Як ти не клич їх, сенс все той же.
Душа забуде всі слова,
А цих забути вже не зможе.

Чіпка бо зв'язує нас нитка,
Клубок цей – таємничий, грізний –
Не викреслиш, щоб примирити...
Бо, з Батьківщиною нарізно,

Чим я живу, чим дорожу?
Сумом, мордуючим щоденно,
Чи пам'яттю?.. Я бережу
Її, як вицвіле знамено,

Ввібравше битв минулих дим,
Як щит, з надією несомих, –
Так, щоб колись, немолодим,
Крізь сльози посміхнутись – вдома.





---------------
Руският поет Сергей Сергин (Сергей Фёдорович Петров/ Сергин) е роден през 1910 г. в Петроград. През 1919 г. емигрира с родителите си в Китай. Завършва със златен медал Ломоносовската гимназия в Харбин (1927 г.) и Харбинския политехнически институт (1932 г.) с диплом за инженер по железопътния транспорт. Преживява с литературни преводи и с частни уроци по руски. Член е на литературното общество „Молодая Чураевка”. Публикува поезия в емигрантските издания „Парус”, „Чураевка”, „Прожектор”, „Новости Востока” и „Рубеж”. Самоубива се на 6 декември 1934 г. в японския хотел „Нанкин” в Харбин (в двойно самоубийство с поета Георги Гранин). През 1935 г. негови стихове са включени в литературния сборник „Излучина”.