Подожди, не спеши... с переводом на сербский язык

Софья Измайлова
Подожди,
не спеши,не трогай,
не порви эту тонкую нить.
Посмотри,
как по-зимнему строго,
зачаровано лес молчит.

Посмотри,
как на тонких ветках,
примостились снежинки гурьбой,
как тихонько качает их ветер,
как следит неотступно за мной.

Посмотри,
как расшила смело
жемчугами зима простор
сине-сине,искристо-белый,
филигранно-тончайший узор.

Посмотри,
уже солнце садится,
уж теней голубых караван
на парчовые снеги ложится,
уж на страже вечерней денницы
лунный висит ятаган.

Подожди...не спеши...послушай...
перевод на сербский Веселинка Стойкович

Софија Измајлова
Застани, не жури…

Застани,
не жури, не истржи,
не кидај ову танку нит.
Гледај,
На зимској хладноћи
Зачарана шума ћути.

Гледај,
Са витких грана
Гомиле слепљених пахуља
нежно разноси ветар,
мене немилосрдно прати.

Гледај,
Бисерима је
ишарано зимско пространство:
плавичастим, блиставо-белим,
филигрански истанчаним.

Гледај,
сунце залази,
караван модрих сенки
пада по брокатној белини,
као стражар звезди Вечерњачи
лук месечев светли…

Застани…не жури…ослушни…




http://www.stihi.ru/2017/02/04/201

перевод на узбекский Абиджан Алимжанов
Подожди,не спеши
тухта ,шошмагин
Тухта,
шошмагин,тегма
нозик ришталарни узиб юборма.
Карагин,
киш куйнида хумрайриб
кунишиб урмон мудрайди.
Карагин,
нозик шохларда
осилган увада сингари кор
уни шамол тебратар охиста,
кузатади ортимдан беор.
Карагин,
чексиз кенгликни
марварид кор билан епинтирди киш,
кум-кук кузни камаштиргувчи оппок-
нозик накишларга бурканган борлик.
Карагин,
мовий сояларнинг маюс карвони,
оклик узра тунги коровул,
самода совук бир нигох-
ой осилиб турар муаллак
кутгин...шошма...тинглагин...