Застава на холме

Анатолий Налимов
Где же, правда?
Друг или враг. Все должны
Прийти и уйти,
Встретиться и расстаться.
У Заставы Холмы встреч.

                Сэмимару. Древний японский поэт
                Перевод В.Соколова.

Запутав всё, и правду и враньё,
Мир выглядит всегда не однозначно…
Не лучшее обличие своё
Скрывает он, - и так порой, удачно!
Вот и стоишь Заставой у холмов
Всех проходящих разгадать пытаясь,
Потом перебираешь свой улов,
От главного на внешность отвлекаясь.
И, понимая неслучайность встреч,
И неслучайность будущей разлуки,
Стараешься от правды уберечь
Дуэтов ложных слаженные звуки…
С врагами долговременный союз.
С товарищем угроза вечной розни.
Связав узлом победы и конфуз,
Приходит мудрость – путник поздний.


Вот опять мы стоим в карауле
На холме у Восточных Ворот.
Ветры с моря туманы надули,
Дождь лениво долиной идёт.
Отличи: что реально, что ложно!
Напряженно глазами в глаза
Проходящий гляди осторожно.
Не поможет ни смех, ни слеза!
Четко следуем строкам Устава
Пресекать вероятности встреч
С ложью, что, бесконечно достала.
Да и правду соблазн поберечь…


Стоит Застава на крутых холмах
Сторожит оживлённый перекрёсток.
Погожим днём и вечером впотьмах,
Следит за теми, кто измерил версты.
Кто шёл сюда сквозь горы и пургу.
И на коне, и тот с пустым карманом.
Вот, явно, что-то прячут на бегу.
А эти, - так и светятся обманом…
Они сойдутся. Разойдутся вновь.
И дальше понесут свои печали.
И будут дальше будоражить кровь
Успехи тех, кого они встречали!
Непросто им без зависти пройти.
И каждый одевает правду ложью.
Не веря слову встреченных в пути,
Ругая стражу, мглу и бездорожье…


20.12.16г.