Максим Танк. Сережки. Перевод с белорусского

Владимир Нехаев
Завушнiцы

Максим  Танк

О, колькі раз прасіў я
 Назначыць мне спатканне;
 О, колькі раз хацеў я
 Прызнацца ёй у каханні!
 Ды ўсё перашкаджалі,
 Калі дзяўчыне верыць,
 То павадак вясновы,
 То прымаразак-шэрань.
 Але і я — упарты.
 I каб свайго дабіцца,
 Прасіў я шчыра майстра
 Зрабіць ёй завушніцы.
 На гэтых завушніцах
 Я напісаў закляцце —
 Усё, што не сказаў ёй,
 А ў чым хацеў прызнацца.
 Сягоння не ўцячэ ўжо
 Ад слоў маіх гарачых
 Ні ў час, калі смяецца,
 Спявае або плача.
 Ні ў час, калі прыляжа,
 Змарыўшыся, змярканнем,—
 Звіняць ёй завушніцы
 Ўсё пра маё каханне.

Сережки
Максим Танк (перевод с белорусского – Владимир Нехаев)

О, сколько раз просил я
Назначить мне свиданье,
О, сколько раз хотел я
В любви признаться тайной!
Но каждый раз мешали,
Если дивчине верить,
То паводок весенний,
То  дней осенних серость.
Но только я – упрямый.
И чтоб своё добиться,
Решил я подарить ей
Сережки – завушницы.
На этих завушницах
Я написал заклятье-
Всё, что хотел сказать ей
И в чем хотел признаться.
Сегодня  не сбежать ей
От слов моих горячих
Ни  в миг, когда смеётся,
Поёт, танцует, плачет.
Или , когда проснётся
С рассветом утром ранним ,-
Сережки ей напомнят
В любви моё признанье.

---
  Красивое стихотворение Максима Танка, ставшее популярной песней композитора Владимира Мулявина и "Песняров" удивительно легко и искренне звучит и на русском, почти подстрочно...Захотелось попробовать перевести для тех,кому не всё понятно,хоть и в угоду рифме чуточку подправил финал...Но в песне должен быть текст на белорусском, так понятнее.