Михаил Сеспель. Как умру... Завещание

Виктор Шурыгин
МИХАИЛ СЕСПЕЛЬ. Как умру... [ЗАВЕЩАНИЕ]
(Адекватный мирозданьческий перевод с чувашского языка)

Как умру, меня похороните
На верхе горы высокой.
Ветлы посадив, оставьте
На моей земле могильной.

От меня всё Земноводье
Пусть виднеется попозже,
С грунта моего для взора -
Стары Чебоксары видны.

Лежать и лежать я буду..,
Оставив время позади:
Чувашский язык по тренду
Жизни двинется впереди.

Настанет время - Чувашской
Земли нравственный язык же
Прославится, - станет так же
Ценностью души юношей.

Будут вечности яркие
Стихотворения-песни,
Великие и мудрые
Поэты-писатели книг.

Из мил Земноводья выйдут
Знаменитые поэты,
Славно красиво опишут
Они в то время эффекты.

Узнать бы мне, увидеть бы,
Тогда, в ту пору, будет ли
Осмелившийся утверждать,
Что язык чувашей скуден.

Друзья мои! Тут по пути,
Приходя к моей насыпи,
Покажите: песни спойте,
И стихи декламируйте.

Мне захочется быть в курсе
Имён этих стихотворцев:
И кто из них эпохальней,
И кто из них прославленней.

Песнями вы восхваляйте
Имена тех стихотворцев.
Громкими голосами вы пойте
Их же стихотворения.

Затем я сам узнать сдюжу
Тех стихотворцев имена;
Буду знать, как прословлена
Литература чувашей.

По мере вновь рождения
В Чувашии всяк поэта, -
Пусть прилетит ко мне с утра
Иволга - птица жёлтая.

Пусть она на ветлы сядет
Вместе с солнечной теплотой,
И похвалит песней звонкой
Чувашский, наш родной язык.

О красе литературы
Преродного земноводья,
О рвении молодёжи
За язык, данный с рожденья.

Пусть наша иволга споёт
С вершины возросшей ветлы...
Пусть солнце ярко сияет
От небес светлых-пресветлых.

Оденется травой зелёной
Сирый бугорок надо мной;
Красные цветы пусть растут
Моего места близ-вокруг.

-------------------------------------
Земноводьем родной народ
Если не возрадуется,
Душе мил чувашей языку
Если суждено исчезнуть, -

Да не растёт трава злая
На моей сирой могиле:
Да треснет земля, проглотит
Мои усопшие кости.

Март 1921 года, Чебоксары