Мюнхен. Д-р Леопольд фон Рёмерсдорф, юрист

Максим Гацков
Переводы латинских фраз даются ниже
-------


Я cogito, ergo я sum
хранитель латинских дум –
ботаник древнейших корней
окрестной культуры всей.

Тому ведь, что местных окрест
нас, homines, lupus не ест,
в безмерном долгу и поныне
Европа бессмертной латыни.

Всяк в будущем будет нем,
кто к славному прошлому глух!
Но властвовать станет всем,
кто утром пред зеркалом вслух
по-римски умеет хвалиться:
Я veni, я vidi, я – vici!
В дальнейшей хвальбе Цицерон
сonditio sine qua non.

Виктория, дочь, завтра в школе
memento забудь о mori!
Без прочной основы культуры
помрёшь ты обычною дурой.

А dura lex нынче суров.
Наказ мой отцовский таков:
Латынь изучать не нас(м/п)ех.
Amat victoria curam.


-------
cogito ergo sum ("когито эрго сум"), Декарт: "Я мыслю, следовательно существую"
homo homini lupus est ("хомо хомини лупус эст"), Гоббс: "Человек человеку волк"
veni, vidi, vici ("вени, види, вици"), Цезарь: "Пришёл, увидел, победил"
сonditio sine qua non ("кондицио синэ ква нон"): непременное условие
dura lex ("дура лэкс"): закон суров
amat victoria curam ("амат виктория курам"): победа нуждается ("любит") в подготовке
-------
Читайте также: "Лондон. Олигарх Толя" http://www.stihi.ru/2016/12/09/7974