Бобровицкий - Надеждин. То так, то сяк - 2

Иосиф Клейман
"Адресованная другу ходит песенка по кругу" (c). (см. иллюстрацию вверху)
Оригинальный текст песенки... прошу прощенья - эпиграммы Эфраима Ку:
Bestimmung mancher Weiber.

Viele Weiber sind gemacht
Wie der Mond — nur fuer die Nacht.

Подстрочник: Определение некоторых женщин

Многие женщины созданы
Как Луна – только для ночи.


Месяц спустя после моей публикации В. Надеждин, удостоив меня своим посещением,
произвёл свой вариант "перевода" - "предназначение некоторых женщин".
(О посещении им других сорока пяти страниц с моими переводами см. "Эфраим Ку.
Избранные эпиграммы" - http://www.stihi.ru/2016/11/30/902 )

Ещё через девять дней И. Бобровицкий, посетив уже В. Надеждина и вдохновившись
его опусом, присовокупил к двум вариантам ещё и свой (не видя первого варианта!).

Надеждин проявил свою "творческую индивидуальность", добавив "между прочим"
для слабой рифмы с "ночью" и - главное!!! - изменив "Определение" и "создана"
на "предназначение" и "годны".

Если у автора некая женщина "создана!!! (а не годна!!!) только для ночи", то она
может быть и царицей ночи, и феей - отсюда и сравнение с Луной - и, разумеется,
объектом вожделения, а у Надеждина - только последнее. Женщина превращается
чуть ли не в некий утилитарный предмет.

"В уме нечутком не место" не только шуткам (см. "Бобровицкий - Надеждин. То так,
то сяк - 1" - http://www.stihi.ru/2016/12/07/11919 ), но и широте взгляда на вещи.

А "творческая индивидуальность" Бобровицкого проявилась в перефразировании
текста Надеждина, потере размера и ритма оригинала, а также заголовка эпиграммы,
так как на странице Надеждина он его не нашёл, а поискать книжку Эфраима Ку
он, как и Надеждин, не собирался. Ну и "годна" он перенял, не сопротивляясь.

Надеждину он при этом написал:
"Валентин, не заглядывая в твой перевод, перевёл двустишье:

Многие женщины, между прочим,
Созданы, как и луна, для ночи.

А увидев твой перевод, понял, что  мой смахивает на плагиат, и сделал другой".
Бедняга! А что он будет делать, заглянув, наконец, и в мой перевод?

У Эфраима Ку есть эпиграмма, в которой о некотором "переводчике" старых поэтов
говорится: "Не значит ли это, что он убивает мёртвых?"

К чему это я? Да так, вспомнилось!

9.12.2016