Бобровицкий - Надеждин. То так, то сяк - 1

Иосиф Клейман
Как известно ещё со времён Ноя, "каждой твари" должно быть "по паре"! "Тварь" здесь –
отнюдь не оскорбление, а – от слова "творить" – творение Божье.

Долгое время, наблюдая за потугами И. Бобровицкого на ниве перевода шутливых
стихотворений Марии Плет, сомневался я в справедливости этого "парного" принципа.
Разве найдётся – думал я – ещё кто-нибудь с таким полным отсутствием чувства юмора,
с такой способностью превращать простые шутки в сложносочинённые нелепости?

И оказывается – зря сомневался!

Прочитал я сегодня "перевод" В. Надеждина стихотворения Марии Плет "MAL SO, MAL SO"
(после того, как вчера воздал - http://www.stihi.ru/2016/12/06/10430 - должное "переводу"
И. Бобровицкого) – и понял: Вот она пара! (см. иллюстрацию вверху)

Итак, что же сотворили вышеупомянутые господа "переводчики" из оригинального текста?
О формальных "достоинствах" как-бы-перевода Бобровицкого я уже высказывался.
У Надеждина:
.
"Жизнь глАдка", ибо не гладкА –
Что нам законы языка!
.
"Ну да", вот оно как!

Но это мелочи! Займёмся лучше семантикой.

Подстрочник оригинала Марии Плет выглядит так:

Не всегда в жизни всё в порядке,
Так сейчас стоят звёзды:
В иные дни ты – пёс,
В другие – фонарь.

А что пишет Бобровицкий? То ты сердит (???), как собака, то тебе всё до фонаря (???)!
А юмор в чём?

Надеждин гораздо пафосней! Порой живёшь, как пёс (плохо, значит!!!), порою,
как светило (очень хорошо!!! - быть фонарем???)

Смею Вас заверить, г-н Надеждин, что по смыслу оригинала, сокрытого как для Вас,
так и для Вашего напарника, лучше быть псом, чем фонарём! Если бы у Вас с ним хватило
чувства юмора, чтобы вспомнить, сообразить, что делает пёсик под фонарём (у фонарного
столба), то...

Но в истории (и в жизни), как известно, нет сослагательного наклонения.

7.12.2016