Шекспир. Сонет 73

Ида Замирская
Шекспир. Сонет № 73

1.That time of year thou mayst in me behold,
2.  When yellow leaves, or none, or few do hang
3.  Upon those boughs which shake against the cold,
4.  Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
5.  In me thou seest the twilight of such day,
6.  As after sunset fadeth in the west,
7.  Which by and by black night doth take away,
8.  Death's second self that seals up all in rest.
9.  In me thou seest the glowing of such fire,
10. That on the ashes of his youth doth lie,
11. As the death-bed, whereon it must expire,
12. Consumed with that which it was nourished by.
13. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
14. To love that well, which thou must leave ere long.

Мой перевод:

В душе моей ты видишь листопад,
С небес свинцовых падающий холод,
С ним листья пожелтевшие летят
Туда, где опустели птичьи хоры.

В душе моей ты видишь тот закат,
Который обречённо угасает,
Во тьме ночи прощальный звездопад, -
Как та свеча, что на погосте тает.

Во мне ты видишь гаснущий костёр –
Тот свет былой любви – дотла сожжённым
И выброшенным пеплом на простор
Под звон небес, - на ложе похоронном.

Но знаю я: твоя любовь спешит
Откликнуться на зов моей души.
Худ.В. Столяров. Размышление об осени