Рецензия на «Эмили Дикинсон. Раскрылся нумидийский плащ» (Алекс Грибанов)
Уважемый переводчик, Ваш перевод не соответствует реальному тексту стихотворения Диинсон под номером 1387:
The Butterfly's Numidian Gown
With spots of Burnish roasted on
Is proof against the Sun
Yet prone to shut its spotted Fan
And panting on a Clover lean
As if it were undone —
Emily Dickinson
Алекс Грибанов:
"Раскрылся нумидийский плащ – (?) Не "раcкрылся", а закрылся — "Fan... shut"
Напротив солнца как горящ (?) переводчик выдумал. Бабочка умирает.
Твой Бабочка наряд! (?) переводчик выдумал. Proof against - Защита от.
Но где следы того огня, (?) переводчик выдумал. здесь нет никакого "огня"
Когда два сомкнутых крыла почему тогда "раскрылся"
Не сразу сыщет взгляд?"
(??) переводчик выдумал - здесь написано "undone"
и нет никакого знaка вопроса.
Нашла перевод Владимирa Гандельсмана в интернете: http://www.svoboda.org/a/471740.html
"Нумидийский бабочки наряд,
переливчатый, спасавший от
солнца; два крыла,
трепыхнувшись, сложатся вот-вот,
и на клевере она замрёт,
словно умерла"
Как видите, никаких восклицаний и вопросов, никакого переиначивания смысла в этом переводе нет.
What is known from critics about this poem?
"The butterfly, with its ‘Numidian Gown’ from North Africa, cannot get sunburnt, but it does need to rest on a clover leaf occasionally. If Emily is still using the butterfly as a symbol of our immortality as she seemed to be ... in other poems , she may be hinting in this poem that we need to rest occasionally on our journey to heaven." (Taken from the Internet)
Как видите, здесь нет ни 'плащ-горящ', а речь идет совсем о другом.
Строка Дикинсон "And panting on a Clover lean"вообще проигнорирована переводчиком.
A.Грибанов — любитель хлестских рифм (плащ - горящ), но все это так далеко от мыслей Дикинсон.
Моя оценка: перевод не получился, одни мотивы с желанием "Сделайте нам красиво".
Приглашаю к дискуссии.
С уважением к читателям,
Лилия Мальцева
Стихи.ру 03 декабря 2016 года