На одного отшельника. Сервантес

Ольга Кайдалова
“A un ermitaNo” Miguel de Cervantes Saavedra

Maestro era de esgrima Campuzano,
De espada y daga diestro a maravilla;
Rebanaba narices en Castilla
Y sempre le quedaba el brazo sano.

Quiso a Indias un verano
Y vino con Montalvo, el de Sevilla;
Cojo quedo de un pie de la rencilla,
Tuerto de un ojo, manco de una mano.

Vinose a recoger a aquesta ermita
Con su palo en la mano y su rosario
Y su ballesta de matar pardales.

Y con su Madalena, que le quita
Mil canas, esta hecho un San Hilario.
Ved como nacen bienes de los males!
------------------------------
«На одного отшельника» Мигель де Сервантес Сааведра

Был славный фехтовальщик Кампусано*,
Кинжалом, шпагою владел нехудо:
В Кастилье много изувечил люда,
А сам не получил и лёгкой раны.

Махнул он в Индии* - на подвиг бранный:
Мнил, будет там ему дублонов груда;
Хромым, кривым вернулся он оттуда
И без руки – а золота ни грана.

Тогда, запасшись чёток нитью длинной
Дубинкой да силком для мелких тварей,
В пустыне сей он порешил укрыться.

Живёт он со своею Магдалиной,
Блажен и счастлив, как Святой Гиларий**:
Нет худа без добра, как говорится. (А.М.Косс)
------------------------------
«На одного отшельника» Мигель де Сервантес Сааведра

Был славный фехтовальщик Кампусано*,
Владел он шпагой и клинком на диво,
В Кастилье людям нос срезал игриво,
А сам всегда был целым, как ни странно.

Весной в индийские* отправился он страны
С Монтальво из Севильи говорливой,
Но охромел там в распре некрасивой
И окривел, руки лишился бранной.

Тогда в сей пустыни решил он поселиться,
Запасся палкой, нитью чёток длинной
Да простеньким силком для ловли птицы.

Он как Святой Иларий веселится,
Живёт с неугомонной Магдалиной.
Нет худа без добра, как говорится! (1.12.2016)
----------------------------
*Сонет, взятый из рукописного сборника Арриеты, описывает очередное превращение славного испанского солдата – уже не в плута-попрошайку, а в плута-«святого», ибо перед нами – фарсовый, «карнавальный» отшельник, о чём свидетельствует и его фамилия, Кампусано, часто встречающаяся в интермедиях, одноактных комических сценках тогдашнего театра (так же зовут героя «Новеллы о беседе собак» Сервантеса).

*Индии, индийские страны – испанские колонии в Америке.

**Святой Гиларий – точнее, Иларий, (315-368), епископ, доктор католической церкви; его имя означает «улыбающийся»; может быть, поэтому автор сравнивает с ним своего «весёлого» отшельника.