Об инверсиях

Стихоремесленный Цех
Инверсия

Это тот термин, который нуждается в корректировке, который очень часто трактуется произвольно и неправильно.
Начнем с того, что в словарях дается в общем правильное определение, с которым можно согласиться. Приведем для примера цитаты:

"ИНВЕРСИЯ — нарушение принятого в разговорной речи порядка слов" (Литературная энциклопедия в 11 т.1929-1939)
Инверсия "- нарушение общепринятого в данном языке порядка слов.". (Словарь литературоведческих терминов. С.П.Белокурова 2005).
итд....
.
Это никаких возражений не вызывает. Особенно если уточнить: "инверсией" следует называть речь ощущаемую, как недопустимую или неестественную В ДАННОМ ЯЗЫКЕ.
Но путаница возникает с самого начала ПРАКТИЧЕСКОЙ интерпретации этого положения. Из-за странного забвения уточнения: "В ДАННОМ ЯЗЫКЕ"
.
Возьмем для пример английский язык.
Там во многих конструкциях порядок слов жестко определен потому что он имеет смысловое значение.
blue day - грустный день
day blue - дневная грусть
(blue - грусть,  day - день).
Здесь перестановка приводит к серьезному изменения смысла конструкции.
Так же как перестановка глагола и существительного меняет смысл конструкции. "I do..."- утвердительное, "Do I..." - вопросительное.
В русском языке в конструкциях "дневная грусть" и "грусть дневная" отношение слов ("день", "грусть") выражается грамматическими окончаниями а не порядком слов.
.
В русском языке порядок слов НЕ ПРЕДПИСАН законами языка, поэтому изменение порядка слов СТРОГО ГОВОРЯ нельзя назвать "инверсией". Его природа и последствия здесь другие.
.
Разумеется, "грусть дневная" и "дневная грусть" несколько различаются (по акцентировке), но и та и другая конструкция законов языка не нарушают, и по базовому смыслу - одинаковы.
"сбирается вещий Олег" и "вещий Олег сбирается" с точки зрения семантики воспринимаются вообще как эквиваленты, различаясь только ритмикой и акцентировкой.
.
Гораздо большая свобода размещения слов - особенность русского языка. И потому применять к русским конструкциям термин "инверсия" - скользкое занятие. Ибо содержание этого явления в русском языке иное. Перестановка слов может почти ничего не менять, может  менять акцентировку, но может и приводить к конструкциям, ощущаемым носителями языка как "неправильные", "корявые", "неграмотные".
И строго говоря, "инверсия" в определенном выше смысле следует применять именно к последним конструкциям.
.
Если перейти от лингвистики к художественности, то термин "инверсия" становится еще менее удачным.
Хотя определения словари дают вполне адекватные - НЕОБЫЧНЫЙ порядок слов, при рассмотрении легко происходит соскальзывание в грамматику, а в грамматике - к языкам с жестко предписанными позициями слов.
Возможно потому, что в них легко определить "обычный" порядок. То есть ищем не там где потеряли, а там, где легче видать.
.
Главная ошибка - именно в этом. При ПРАКТИЧЕСКОМ определении понятия "инверсия" люди забывают, что речь идет о русском языке
и за основу берут языки с жестко фиксированным порядком слов.
То есть совершают банальную подмену понятий.
В русском языке "обычный" порядок слов не предписан законами языка, поскольку грамматические соотношения слов в гораздо большей мере задаются развитой системой суффиксов и окончаний, чем в английском, например. А не их порядком.
Поэтому обычность-необычность порядка слов не может быть решена на основе одного какого-то чисто формального признака.
К тому же - ЗАИМСТВОВАННОГО ИЗ ЧУЖОГО ЯЗЫКА.
.
Оценка "инверсии" требует наличия знания языка, языкового чутья, чувства языка. Проверки не какого-то простого формального правила, а естественности/неестественности конструкции для реального языкового бытия. (включая в обязательном порядке и разговорную речь, ибо стихи - речь звучащая).
Разумеется - это дело более сложное и менее определенное. Поэтому и возникают соблазны "простых решений".
Решения-то получаются простые - но логически ложные, и нередко бессмысленные с литературно-художественной точки зрения.
В использовании понятия "инверсия" применительно к русскому языку закладывается концептуальный порок только потому, что так удобнее.
.
Если бы все дело было в терминологии - да ладно бы с ней.
Дело в том, что "инверсия" начинает трактоваться как речевая ОШИБКА, то, с чем надо бороться. К чему нужно относиться негативно и искоренять. Особенно таким подходом страдают "учительницы" (не обязательно в кавычках).
И эти люди не понимают, что фактически занимаются обкрадыванием и кастрацией родного, русского, языка. Пытаясь загнать его в чуждые рамки  и оценивать с точки зрения стандартов чуждого языка. Идеалом, видимо, считая безвариантный канцелярит.
.
Любопытно, что, например, конструкция "идет дождь" в реальном языке употребляется ЧАЩЕ чем "дождь идет". И с точки зрения  обычности словоупотребления следовало бы назвать "инверсией" конструкцию "дождь идет"!
А конструкция "идут дожди" несравнимо чаще (примерно в 6 и более раз), чем "дожди идут".
А в среднем в художественной литературе "прямой порядок" слов наблюдается в 59% случаев. А "инверсия" - 41%
.
Мне кажется, термин "инверсия" применительно к художественным выразительным средствам лучше бы вообще заменить, поскольку он обессмыслен методически неверным подходом. И испорчен НЕГАТИВНОЙ оценочной окраской.
Лучше говорить просто "порядок слов". Или даже что-то вроде "перестановка".
Не пытаясь при этом брать за стандарт ЧУЖИЕ языки и придавать какие-то оценочные оттенки отклонению порядка слов в тексте от иноязычных стандартов.
.
Отдельного обсуждения заслуживает "инверсия", то есть необычный порядок слов, понимаемый как художественный прием.
Здесь на мой взгляд вообще стоит использовать отдельный термин, например, "художественная перестановка" (ХП).
Ведь очевидно, что расхожие конструкции, широко используемые в письменной и устной речи, и даже в канцелярите, не воспринимаемые носителями языка, как что-то необычное, неестественное - не могут быть отнесены к специфическим поэтическим выразительным средствам. К специальному инструментарию поэта.
Как художественный прием воспринимаются только конструкции, заметно отличающиеся от общераспространенных.
.
Например, если взять известную строку Бродского:
"мира и горя мимо ..."
То здесь явно имеет место ХП, поскольку такие конструкции в обычной речи не используются.
А вот:
"как я люблю тебя"
"как я тебя люблю"
"как люблю я тебя"
"как тебя я люблю"
- ни в одной из этих фраз ХП нет.
Они разнятся акцентировкой и в этом плане могут быть в стихе более или менее удачными, но не выпадают за рамки обычных речевых конструкций.
Не создают ощущения нарушения, отклонения от допустимых стандартов языковых конструкций в русском языке.
А вот "люблю тебя я как" - уже будет ХП (другой вопрос - насколько удачной и оправданной в стихе).
Либо просто ошибкой, если это сделано не с целью необычно выразиться, а из-за технического неумения. ("антихудожественная перестановка" :-))
.
И если говорить об удачности/неудачности ХП  - то разумеется не о строках, речевые конструкции в которых не выходят за обычные языковые рамки. (Они могут быть удачными или нет. Но такими же могут быть и "прямые" конструкции.)
А об использовании явно нестандартных построений, которые автор сумел сделать художественно оправданными и убедительными.
И чем больше это отклонение - тем выразительнее и ценнее будет находка автора, сумевшего сделать это художественно.
Но такого рода "инверсии", разумеется, если и встречаются в стихах, то не очень часто.
.
Гораздо чаще в стихах встречаются перестановки ("инверсии") не выходящие за пределы допустимых в языке.
Оценивать которые просто по факту отличия от иноязычных стандартов - нелепость.
Оценивать их следует, помимо естественности в языке вообще, по естественности их в данном контексте.
Является ли акцентировка, вызываемая данным порядком слов, работающей в плюс стиху, нейтральной, или в минус.
.
Ну и разумеется, в стихах начинающих авторов часто встречаются перестановки, вызванные чисто техническими причинами - неумением, а иногда, возможно, и просто языковой неграмотностью.
Причем перестановки эти либо явно неестественны для живой речи, либо задают нелепые акцентировки.
Такие вещи следует считать ошибками и огрехами. Но не потому что это "перестановки", а потому что это "неудачные перестановки". Нарушающие либо языковые, либо художественные законы.
.
"ИНВЕРСИИ" В СТИХОСЛОЖЕНИИ
.
Перестановки слов в предложении и сами по себе вызывают изменение акцентировки. Но особенно важным это становится в стихах. В них стихотворная ритмика накладывается на фразу, акцентируя отдельные слоги и слова, и тем самым меняя семантическую акцентировку фразы.
Поэтому перестановки слов, нейтральные или даже не очень удачные в прозе - в стихах будут звучать по-другому.
Возьмем для примера строку в стихе написанном анапестом:
1. "Я бы не пожелал оставаться в деревне"
2. "Пожелал бы я не оставаться в деревне"
3. "Оставаться в деревне я не пожелал бы"
Здесь во всех случаях ритмический акцент падает на "не". Что никак нельзя признать удачным. Но наиболее неудачным является 2, за ним 1, и наименее корявым 3.
А с точки зрения любителей иноязычных стандартов, "лучшей" была бы строка 1.
Разумеется, эти строки различаются не только удачностью/неудачностью нажима на "не".
И не меняя слов, простой перестановкой тут совсем выправить, убрать акцент с "не" не получается. Но изменить в определенных пределах можно
.
Рассмотрим часто приводимый пример "инверсии" из Пушкина.
(но, увы, приводимый без всяких пояснений)
"покорный Перуну старик одному"
Зачем она здесь нужна?
.
Дело в том, что слово, стоящее под рифмой - особо выделяется в стихе.
Маяковский говорил, что он стремится ставить под рифму самое важное. Чуковский писал о том же.
Здесь Пушкин выделил слово "одному" - то есть подчеркнул непокорство.
Но в стихотворной строке выделяется не только конец.
Начало тоже несколько выделяется.(с)Штирлиц :-)
У Пушкина в начале строки "покорный".
Получается "покорный...одному" - фактически передает весь смысл фразы. А что старик и Перуну а не аллаху - разве тут так важно?
.
И я лично вижу особый смысл перестановок в стихе (в отличие от прозы) - помочь правильно использовать акценты, задаваемые стихотворным ритмом. Перестановки, не грубо нарушающие привычное сочетание слов, позволяют переместить нужное слово в нужное место.
Под рифму.
Или в начало.
Под сильный акцент.
Или наоборот, переместить в менее акцентируемую позицию то, что неохота подчеркивать.
.
У Пушкина в цитированной строке имеется все же ощутимое отклонение от обычного построения фраз.
Но здесь хорошо видно, РАДИ ЧЕГО это делается.
Как и у Бродского - поставленное под рифму слово "мимо".
Поставлено не просто за ради рифмы, как это бывает с "инверсиями" у неумех, а с целью акцентировки на этом слове.
.
"Инверсии" у грамотных авторов используются именно С УЧЕТОМ ИХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С РИТМИКОЙ СТИХА. А не для утаптывания в размер и только для рифмы.
.
Следует иметь в виду, что звучание "инверсии" в стихе будет отличаться от звучания "инверсии" самой по себе, в прозе.
Поэтому оценка перестановки, сложная и требующая хорошего "чувства языка" даже в прозе, становится вдвойне сложнее при оценке ее в стихе. Как из-за взаимодействия с ритмическим каркасом, так и из-за семантических моментов.
Так, например, конструкция Бродского
"мира и горя мимо ...", вполне уместная в стихе "пилигримы", подчеркивающая это "мимо", являющееся важным пунктом изложения,
будет откровенной корягой в стихе, где надо всего лишь сказать, что ЛГ прошел мимо холма. Где подчеркивание "мимо" по контексту нелепо и неуместно.
"Я прошел холма мимо..."
.
И наконец, еще раз хотелось бы подчеркнуть - в живом русском языке не выдерживаются строгие правила порядка слов.
Можно, конечно говорить о сравнительной частотности употребления тех или иных конструкций.  Но даже наиболее частое вовсе не означает, что наиболее правильное, и тем более, что более редкие варианты являются речевой ошибкой.
.
К сожалению, есть люди, которым невыносима многовариантность правильности, и которым хочется свести все к простому набору правил, не знающих исключений. Им хочется простых рецептов.
Отсюда и появляются борцуны с "инверсиями" даже в стихах, воображающие, что воюют за "чистоту" русского языка.
А на деле - за его примитивизацию и обеднение.

-----
Т.Б.