Трудность перевода

Галина Уварова
N.

На полуслове замолчала
флейта осени, и скорбно
поблекли крылья листопада.
Никто не ждал зимы начала,
но кричал залётный ворон
так воровато, виновато…

Заснежены, пустынны скверы,
веет ароматом пряным
студёный ветер, жалит страстно.
Идёт за мною тенью серой
недосказанность упрямо.
Бредёт скиталица напрасно.

Ещё вчера заблудший ёжик
напролом тропинкой узкой
бежал, отравленный свободой.
Молчишь, сумняшеся ничтоже,
это с русского на русский
возникла трудность перевода…


Иллюстрация: https://yandex.ru/images/