Разбитая ваза

Людмила Ткаченко
(перевод стихотворения Сюлли Прюдома  «LE VASE BRIS;»)

Вербена в вазе умирает,
Цветок любви красивый, нежный.
Причина в прошлом обитает:
Задела вазу ты небрежно.

След был не виден от удара,
И трещины не видно было.
Небрежность не проходит даром,
И время вазу не щадило.

Вода ушла, за каплей капля.
Вербена бедная  забыта.
Ждет вазу  крах - конец спектакля.
Не тронь её: она разбита.

Мы в суете не замечаем,
Что часто тем, кого мы любим,
На сердце раны оставляем,
Цветы любви бездумно губим.

В остатках сладкого дурмана,
В минутах страсти горечь скрыта,
Чем дальше, в сердце глубже рана,
Не тронь его: оно разбито.


Sully-Prudhomme
LE VASE BRIS;

Le vase o; meurt cette vervaine
D'un coup d';ventail fut f;l;;
D'une coup dut effleurer ; peine,
Aucun bruit ne l'a r;v;l;.

Mais la l;g;re meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et s;re
En a fait lentement le tour.

Son eau fra;che a fui goutte ; goutte
Le suc des fleurs s'est ;puis;;
Personne encore ne s'en doute;
N'y touchez pas, il est bris;,

Souvent aussi In main qu'on aime,
Effleurant le c;ur, le meurtrit;
Puis le c;ur se fend de lui-m;me,
La fleur de son amour p;rit;

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent cro;tre et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde:
Il est bris;, n'y touchez pas.

Stances et Po;mes, 1865