Весь день без толку просидев у пруда,
Рыбак взорвался: "Вот ведь ерунда!
Xоть клюнуло бы раз... И что за чудо! –
Вкус у червей и вправду никуда."
*На иллюстрации вверху - очередная "тухлятина" от Бобровицкого, который,
отвечая рецензенту, на голубом глазу утверждает, что так, мол, в оригинале!
Для читателей не владеющих немецким - подстрочный перевод эпиграммы
Марии Плет: http://www.stihi.ru/2016/11/11/1877
Озарение
Через семь часов сидения без добычи,
Из рыбака вырвалось наружу: „Теперь по-настоящему,
Никакого чуда! Рыбы совсем не клюют сегодня -
Вкус у червей действительно ужасно плох!“
Сравните сами "перевод" Бобровицкого и оригинал, написанный при этом
безукоризненным пятистопным ямбом. А что у "переводчика"?
Не говоря уже о неизменном занудстве.