Селенье. Свободный перевод переводов

Волков Северный
Про это говорят: «Чёрт меня дёрнул!». Я в испанском  ни «бум-бум», в поэзии  -  примерно то-же. Прочёл перевод  «Селенье» Гарсия Лорки у замечательной поэтессы Екатерины Камаевой. Вспомнил, что встречал переводы этого стихотворения и у других поэтов (С. Путилин, О. Белолипецкая) и, конечно замечательный перевод Марины Цветаевой.
Попробовал с помощью «переводчиков» интернетовских(сайты бесплатные) определиться. Точно скажу – мало помогло. Зная, что Лорка – поэт «жеста и звука», у которого повествовательность обязательно сплетена с образом, с лирическим ПЕРЕЖИВАНИЕМ, и беря во внимание местечко, где родился Гарсио Лорка, подумалось, что поэт в ЛЮБОМ уголке (селении) Испании видит «свою родную деревню» - Фуэнте Вакерос, в провинции Гренада, автономии Андалусии.
Попробовал всё это собрать «до кучи». Как результат – эти строки:

Селенье.

На лысой макушке горы
В молчании скорбном застыла часовня.
А ниже:
Веками маслины глядятся в кристальную гладь неподвижной воды.
Заснувшее время –
Испанская грусть .

И только в движеньи:
Идущие люди по улицам узким  (как жаль -  глаз  не видно),
Да , вечно крутящийся, флюгер на башне,
Да ветер в лицо,
Да слеза по щеке.

Селенье селенье,
Ты знаешь, в молчаньи твоём
Сквозь слёзы я вижу
Деревню родную мою
Андолузии милой.