Если бы Богом я был

Людмила Ткаченко
Если бы Богом я был, то, вместо смутной угрозы,
Горе, разлуку, несчастье, зло навсегда сокрушил.
Горестный плач бы умолк, только от радости слезы,
Если бы Богом я был.

Если бы Богом я был, то просвещенья плодами,
С зернами истин извечных, всех от души наделил.
Вместо тупого труда, жизнь расцветил чудесами,
Если бы Богом я был.

Если бы Богом я был, жили бы все, не страдая,
Пасмурность с синего неба и из души удалил.
Ты бы, мой ангел земной, кущи украсила рая,
Если бы Богом я был.


Перевод стихотворения Сюлли Прюдома "Si j’;tais Dieu".
Сюлли Прюдом [Rene Francois Armand Sully Prudhomme, 1839—1907] — первый Нобелевский лауреат по литературе.

Sully Prudhomme

Si j’;tais Dieu…

Si j’;tais Dieu, la mort serait sans proie,
Les hommes seraient bons, j’abolirais l’adieu,
Et nous ne verserions que des larmes de joie,
Si j’;tais Dieu.

Si j’;tais Dieu, de beaux fruits sans ;corces
M;riraient, le travail ne serait plus qu’un jeu,
Car nous n’agirions plus que pour sentir nos forces,
Si j’;tais Dieu.

Si j’;tais Dieu, pour toi, celle que j’aime,
Je d;ploierais un ciel toujours frais, toujours bleu,
Mais je te laisserais, ; mon ange, la m;me,
Si j’;tais Dieu.