Бумажный кораблик

Ирина Амин
Перевод с испанского
Джоконда Белли, никарагуанская пoэтесса
Сборник "Моя внутренняя многоликость".

И снова нет везения
зимой.
Я не услышу
первого дождя.
И звуков ливня
ра-та-та
по крыше жестяной.
Я не почую
запаха тяжёлого земли,
что предвкушает влагу,
как женщина,
вся взмокшая
в любви.
Не побегу я
окна закрывать,
когда находят тучи,
и город
погружается во мрак.
Я буду далеко
даже тогда,
когда деревья
у дорог
заплодоносят,
фланкируя, как девки,
нарумянясь.
--------------------------
Прольётся дождь над городом моим.
Возникнут бурные потоки.
И здесь
- в уединении, вдали -
кораблик я себе придумаю бумажный.

Ноябрь, 2016

Оригинал.

Gioconda Belli
Mi ;ntima multitud
Barcos de papel

Le fallare otra vez
al invierno.
No escuchar;
la primera lluvia.
El ratata ratata
del aguacero
sobre el techo de cinc.
No sentir;
el denso olor con que la tierra
presiente el agua
como una mujer
h;meda
del amor.
No correr;
a cerrar las ventanas
cuando las nubes bajen
y despeinen en la tarde
sobre la ciudad.
Estar;  lejos
una vez m;s
cuando los ;rboles
declaren su fertilidad
ante los caminos
flanqueandolos como impudicas hembras
arreboladas.
-----------------------------------------------
Llover; sobre mi ciudad.
Vendr;n las correntadas.
Yo aqu;
-espada apartada -
imagino barcos de papel.