Башня голода. Шелли

Ольга Кайдалова
The Tower Of Famine

Amid the desolation of a city,
Which was the cradle, and is now the grave
Of an extinguished people,—so that Pity

Weeps o’er the shipwrecks of Oblivion’s wave,
There stands the Tower of Famine. It is built
Upon some prison-homes, whose dwellers rave

For bread, and gold, and blood: Pain, linked to Guilt,
Agitates the light flame of their hours,
Until its vital oil is spent or spilt.

There stands the pile, a tower amid the towers
And sacred domes; each marble-ribbed roof,
The brazen-gated temples, and the bowers

Of solitary wealth,--the tempest-proof
Pavilions of the dark Italian air,--
Are by its presence dimmed--they stand aloof,

And are withdrawn—so that the world is bare;
As if a spectre wrapped in shapeless terror
Amid a company of ladies fair

Should glide and glow, till it became a mirror
Of all their beauty, and their hair and hue,
The life of their sweet eyes, with all its error,
Should be absorbed, till they to marble grew.
-------------------------------
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)

«Башня Голода»

Опустошенный город стал могилой.
А жившие здесь люди в старину
Его считали колыбелью милой.

И горек вид крушенья. В вышину
Взметнулась Башня голода - темница
Среди темниц. За тяжкую вину

Преступный сброд во мраке их томится.
И кровь он знал, и деньги, и простор,
А ныне цепь, да хмурых стражей лица,

Да жизнь - как дотлевающий костер.
И все - кресты и золотые шпили,
Дворцы и храмы, мраморный декор

Роскошных зданий в итальянском стиле, -
Все меркнет рядом с Башней. Оттого
Они поодаль жмутся. Так в могиле

Лежит скелет, но чье-то колдовство
Свершается, и вот он, страшный, голый,
Идет в толпу красавиц - для чего?

Чтоб видели, что жизнь, и смех веселый,
И красота, и нежность их тепла -
Все, все уйдет, пока резец тяжелый

Не превратит в скульптуру их тела.

(Перевод: В.В. Левика)
--------------------------------
«Башня голода» П.Б.Шелли

Пустынным город стал, который ране
Был колыбелью, а теперь – лишь склеп
Для вымерших людей. Об этой ране

Забвенье плачет, завернувшись в креп.
Там Башня Голода стоит, вознесена
Над тюрьмами, чьи узники за хлеб

И золото, и кровь – одна цена! –
Отдали б много. Теплит боль лучину,
И с этой болью связана вина.

Сей башни стены низвергаются в пучину
Средь куполов и мраморных дворцов,
Среди домов, где здравствуют купчины,

Средь храмов и раскрашенных торцов,
Среди беседок в итальянском стиле –
Но меркнет всё от башни той зубцов,

Теряется, как будто жизнь убили.
Так призрак в маске, наводящий страх,
Идёт к прелестницам, восстав в своей могиле,

И ярко светится, покуда он впотьмах
Их зеркалом не станет, и тускнеет
Их красота и жизнь, что светится в глазах;

Один ваятель воскрешать её умеет. (2.11.2016)