Октавио Пас. Забвение

Елена Багдаева 1
Octavio Paz (Мексика)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Закрой глаза, в потемках затеряйся
под красною листвою век.
В спиралях звука утони вот этих, 
что, падая, гудят
и отдаются там, вдали,
где тамбурин рокочет –
как водопада приглушённый гул.

Себя в потёмках утопи –
и кожей всей на глубину уйди
в нутро к себе,
чтобы глаза затмило
и кость твоя ослепла от бледных молний,
и среди бездн, во мгле пучин,
огням блуждающим отдай свою гордыню.

Во влажный сумрак этот, грезя,
нагая, погрузись;
расстанься с формою своей: той пеной,
что знать не хочет,  к т `о  остался там, на берегу.
И, беспредельная, в себе же затеряйся –
там, – в беспредельном существе своем –
чтоб  в  о к е а н е  потеряться уже другом:
забудь себя,  м е н я  забудь.
 
В забвении этом – бездонном, надвременном –
губы, любовь, поцелуи –  в с ё  оживёт:
ведь звёзды – дочери ночи.



OLVIDO

Cierra los ojos y a oscuras pierdete
bajo el follaje rojo de tus parpados.
Hundete en esas espirales
del sonido que zumba y cae
y suena alli, remoto,
hacia el sitio del timpano,
como una catarata ensordecida.

Hunde tu ser a oscuras,
anegate la piel,
y mas, en tus entranas;
que te deslumbre y ciegue
el hueso, livida centella,
y entre simas y golfos de tiniebla
abra su azul penacho al fuego fatuo.

En esa sombra liquida del sueno
moja tu desnudez;
abandona tu forma, espuma
que no sabe quien dejo en la orilla;
pierdete en ti, infinita,
en tu infinito ser,
ser que se pierde en otro mar:
olvidate y olvidame.

En ese olvido sin edad ni fondo,
labios, besos, amor, todo renace:
las estrellas son hijas de la noche.