Современная богобоязненность - и неведение

Иосиф Клейман
История с "Современной богобоязненностью" ( http://www.stihi.ru/2016/10/28/692 )
получила неожиданное продолжение. На иллюстрации вверху – рецензия одного из
(по)читателей опуса Равиковича и ответ на неё.

Обсуждается вопрос об артикле родительного падежа "des".
Равикович выступает в роли ментора, говорит о том, что понимание немецкого языка
400-летней давности требует некоторого опыта (он-де понимает!) и что доверять
электронным переводчикам нельзя.

Вроде бы всё правильно, Аркадий. Кроме одного!
Родительному падежу в тексте этой эпиграммы делать нечего!
Такой "опытный" знаток языка, как Вы, должен был бы об этом сразу подумать
и заглянуть в первоисточник.

А в первоисточнике – не в современном, а в прижизненном (1654 г.) каноническом
издании эпиграмм Логау  (в электронной копии, разумеется) – никакого "des" нет:
есть "das", как и в первой строке эпиграммы. Кстати, в заголовке тоже
не "Ietzige Gottesfurcht", а "Jetzige Gottesfurcht" (нижняя часть иллюстрации.
Использование современного шрифта даёт:

Jetzige Gottesfurcht.

Hat das alte Gott-verehren Schul- und Kirchen auffgerichtet,
Hat das neue Gott-vergessen Schul- und Kirchen gantz vernichtet.).

А теперь, Аркадий, позвольте Вас процитировать: "Дерзайте! Смелость города берёт,
но одной смелости недостаточно - легко попасть впросак!".

Как Вы правы, Аркадий!.. И чтобы не "попасть впросак", нужно серьёзнее относиться
к практикуемому Вами занятию и помнить, что врать могут не только электронные
переводчики.

29.10.2016


PS. Будучи занесён Вами, Аркадий, в Ваш ЧС, вынужден был сделать это моё
замечание к Вам достоянием общественности.