И это - Париж

Арон 52
Витражи.
Башня.
Колокола
и голуби собора.

Волна хора
заполняет апсиду.
Кафедра вещает
набатом.

Онемевший почтовый ящик.
В пустом проеме ворот -
Голубая
тишина дворика,
взмах голубиных крыльев
и сияние рассвета в твоих глазах.

Перевод c венгерского Наталиа Моржина (Москва)


Aronas Gaalas. Tai-irgi Parzius

Vitrazai.
Bokstas.
Varpai
ir katedros balandziai.

Choro giesnes
apside uzpildo.
Ir gaudzia katedra
galingai.

Pasto dezute vel bezade
O vartu tuscioje erdvej -
Kiemelio
melyna tyla,
balandziu skrydis
ir tavo akyse suspindusi ausra.

Verte Laima Debesiuniene (Kaunas)

Aron Gaal

And this is Paris

Windows of stained glass,
The tower and bells,
The roofs of Basilicas
Are homes of the doves

The apse is filled up
by the voices of the chorous,
And sounds of the tocsin
Are heard from cathedrals.

The speachless mailbox is near wide opened gates,
And the silence is blue in the empty courtyards.
They are only the wings of the doves
and the dann is in your eyes.

Translater Ellen Kofman (Pensilvania)

Арон Гаал

Бy Париж

Кургазмалар,
Минора
Кунгироклар.
Ибодатхона кабутарлари.
Жамоа кушиги тулдирар равокнинг багрин.
Минбардан таралган тантанавор куй...
Бум-буш соков макгуб кутиси -
Дарвозанинг уйиги. Ховлининг мовий сукути
Кабутарлар канотин саси
Сенинг кузларингда тонгинг нафаси.

С русского на узбекской переводил Абиджан Алимжанов