Богданович в переводе Прокофьева-Бобровицкого

Иосиф Клейман
Два имени и фамилия в заголовке:

Максим Богданович (1891-1917) - поэт, классик белорусской литературы;
Александр Прокофьев (1900-1971) - русский советский поэт;
Иосиф Бобровицкий - действующий автор на сайте стихи.ру.

В 1912 г. М. Богданович написал Сонет, "Замёрзла ноччу шпаркая крыніца..."
(на левой части иллюстрации вверху).
До 1963 г. А. Прокофьев этот сонет перевёл (средняя часть иллюстрации).
28.10.2016 г. И. Бобровицкий опубликовал свой (???) вариант перевода
(правая часть иллюстрации).

Что же своего у И. Бобровицкого?

И. Б.: "Зима сковала скукой - слоем льда!" Слой льда - скука зимы?
Автор: "Твая пара, зімовая нуда!" - Твоя пора, зимняя скука!
Прокофьев: "Твоя пора, зима, пришла сюда!"

И. Б.: "Жди перемен! наступит череда!" - Наступит череда чего???
Автор: "Чакай! Яе йшчэ прыдзе чарада!" - Подожди! Её (то есть воды)
ещё придёт черёд (очередь).
У Прокофьева всё в порядке: "Но подожди! Настанет час, когда...".

И. Б.:
"Несломленный в решительной борьбе,
Поэзии родной я стал предтечей." - Пафосная отсебятина!!!
Автор:
"Схіліўшыся ў надсільнай барацьбе," - Склонившись в непосильной борьбе,
"I разгадаў прыроды роднай словы." - И разгадал слова родной природы.
Прокофьев:
"Согнувшись в злой и тягостной борьбе,
Постиг родной природы говор вещий.

И. Б.:
"Исчезнет лёгкий мрак родимой речи," - Исчезнет сам по себе???
"своей души туда прольётся свет!" - Чьей души? Самой речи?
Товарищ не понимает!
У Автора - призыв к поэтам. Прокофьев - практически дословно:
"Рассейте ж сами (поэты!!!) легкий сумрак речи,
Своей души туда пролейте свет!"

Итак! Что же опубликовал тов. Бобровицкий?
Думается, ухудшенный вариант перевода Александра Прокофьева,
Героя Социалистического Труда! Во как!

А что же там насчёт клептомании, тов. Бобровицкий?
Во второй раз уже (см. http://www.stihi.ru/2016/05/05/8817 ) задаю я Вам
этот вопрос.

Боюсь, что не в последний!

28.10.2016


PS. Да, а "лёгкий мрак" !!! - это, безусловно, перл.
Полное отсутствие света, но "лёгкое".