X. Varus me meus ad suos amores... Catullus

Ольга Кайдалова
X
Varus me meus ad suos amores
Visum duxerat e foro otiosum:
Scortillum, ut mihi tum repente visum est,
Non sane illepidum neque invenustum.
Huc ut venimus, incidere nobis
Sermons varii, in quibus, quid esset
Jam Bithynia, quo modo se haberet,
Et quonam mihi profuisset aere.
Respondi id quod erat: nihil neque ipsis
Nec praetoribus esse nec cohorti,
Cur quisquam caput unctius referret,
Praesertim quibus esset irrumator
Praetor, nec faceret pili cohortem.
“At certe tamen”, inquiunt, “quod illic
Natum dicitur esse, comparasti,
Ad lecticam homines”. Ego, ut puellae
Unum me facerem beatiorem,
“non”, inquam, “mihi tam fuit maligne,
Ut, provincial quod mala incidisset,
Non possem octo homines parare rectos”.
(At mi nullus erat nec hic neque illic,
Fractum qui veteris pedem grabati
In collo sibi collocare posset).
Hic illa, ut decuit cinaediorem,
“Quaeso”, inquit, “mihi, mi Catulle, paulum
Istos commoda: nam volo ad Serapim
Deferri”. – “Mane”, inquii puellae,
“Istud quod modo dixeram, me habere…
Fugit me ratio: meus sodalist,
Cinna est Gaius, is sibi paravit.
Verum, utrum illius an mei, quid ad me?
Utor tam bene quam mihi pararim.
Sed tu insulsa male et molesta vivis,
Per quam non licet esse neglefentem”.
----------------------------------
10
Вар затащил меня к своей любови
Прямо из города домой к ней от безделья.
Девица, когда я её увидел,
Мне глянулась мила, не неприятна.
Как только мы пришли, напали тут же
На нас троих различные беседы,
А после – О Вифинии, где был я;
Меня спросили, сколько я разжился.
Ответил честь по чести: сам я с носом,
Начальники, подручные – с таким же,
Ведь голову – и ту намаслить нечем;
И отличился больше всех начальник,
Кто ни во что не ставил подчинённых.
«Но, - говорят, - конечно же, купил ты
Носильщиков  - рабов там прирождённых,
Как ожидал». Я, чтоб порадовать малышку
Хотя б немного, говорю ей: «Было худо,
Настолько худо мне, что в захолустье,
Хоть и дрянном без всякого сравненья,
Не смог купить я шестерых хотя бы».
(Но у меня ни тут, ни там кого-то,
Кто мог бы ноги старенькой кроватки
Себе на шею бросить, не бывало).
Она же, как положено развратным,
Вдруг молвит: «Окажи, Катулл, услугу
Мне небольшую: мне к Серапису бы надо
Попасть». Я отвечаю: «Не спеши же
В расчёт меня ты брать; рассеян что-то;
То мой приятель, Кинна Гай,
Купил рабов тех. Правда,
Нет разницы теперь, кто их хозяин:
Ведь мы на пару, он и я, владеем ими.
А ты неостроумна и несносна,
Да мне лишь не пристало быть растяпой». (28.10.2016)