Осикоти-но Мицунэ

Наталья Михрина
Осикоти-но Мицунэ - поэт эпохи Хэйан, вошёл в список 36 бессмертных поэтов Японии.




       Мои переводы


         ***

Порою горше,
Чем с жизнью мне расстаться,
В слезах проснувшись,
Не досмотрев, покинуть
Ночные сновиденья...


         ***

Любовь, как травы,
Разросшиеся летом
Всё выше, гуще.
Не ведает, что скоро
Ей увядать в разлуке...


         ***

Проходят годы,
Но веря обещаньям,
Жду нашей встречи.
Когда б ты только знала,
Что сердца нет вернее...


         ***

Хоть ты и стала
Холодная, как воды
Реки Ёсино,
Но не забыть мне клятвы,
Что нас с тобой связала.


         ***

Жизнь отцветает
Быстрее уноханы.
Со мною плачет
Об этом бренном мире,
Всё потеряв, кукушка...


         ***

Уже не чаял
Весной цветы увидеть.
Так ждало сердце,
Что даже снег на ветках,
За лепестки я принял...


         ***

Дня не проходит,
Чтоб не стремилось сердце
К вам, мои горы,
Где облачною дымкой
Мне грезится цвет вишен...


         ***

На вешней сливе
Цветы ночь укрывает.
Но вновь они нас
Даже во мраке манят
Медовым ароматом...


         ***

Цветов не видя,
Но аромат вдыхая,
Тот, что принёс мне
С полей осенний ветер,
Патринию узнал я...


         ***

Не удержавшись,
Сорвал я хризантему.
Ещё прекрасней,
Белее снега сделал
Её осенний иней...


         ***

В полях осенних
Так нежен шорох листьев.
И я хотел бы
В своём уединеньи
Любви услышать шёпот...


         ***

Под белым снегом
Исчезли все тропинки.
Следов не видя,
В печаль я погружаюсь,
И тают ожиданья...


         ***

Не прекращая,
Дождь моросит октябрьский.
И листья, словно,
От горьких слёз промокли,
Как рукава скорбящих...


         ***

В вершинах сосен
Шумит над Суминоэ
Осенний ветер.
И вторит ему голос
Бушующего моря...


         ***

Оставив мир наш,
Ты удалился в горы.
А вдруг печали
И там тебя настигнут...
Где обретёшь покой свой?






Японская гравюра. Осикоти-но Мицунэ.