Вильям Шекспир, сонет 43

Анатолий Возвышаев
В ночной тиши ты для меня светлей,
Чем леди дня, что сердце не тревожат.
Я сплю, как будто не закрыв очей –
Так образы твои друг друга множат.

Ты – тень, но освещаешь всё вокруг
В ночи. И каково б мне было –
Тебя увидеть днём весенним вдруг,
Если и тёмной ночью так светила...

Какой бы пир тут был для глаз моих,
Когда б тебя увидел я воочью,
Не сквозь тяжёлый сон, а в светлый миг,
Раз так тревожишь даже тёмной ночью.

Тебя не вижу – день темней, чем ночь,
А ночь, как день - раз ты лишь ночи дочь.


Все переводы, согласно давней традиции, у меня обращены к женщине, поскольку к мужчинам ничего подобного и никогда не испытывал. Хотя, у Шекспира большая часть сонетов обращена к другу сердца.