Виктор Коллегорский. Верлиброслов многоцветный

Верлибры
                Серп времени нас жнёт по одному.
                Блеснёт он — и во прахе всё коснеет.
                А слово не подвластно и ему —
                Оно, как дух: где хочет — там и веет.



1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ СЛОВА

Не ищи определения слову: его нет.
Ибо чем определишь ты то, что само всё определяет?
Слово — везде и во всём,и всё, что ни есть — это слово.
И то — слово, и это — слово, но слово — ни то и ни это.
Слово — ни то, ни другое, ни пятое, ни десятое.
Слово — это слово.


2. МЫСЛЬ — СЛОВО — ДЕЛО

Добрые мысли рождают добрые слова.
От добрых слов язык не отсохнет.
Доброе слово и кошке приятно.

Добрые слова рождают добрые дела.
От добрых дел руки не отнимутся.
Доброе дело умножает добро.

Добрые дела рождают добрые мысли.
От добрых мыслей голова не развалится.
Добрая мысль укрепляет душу.

Добрые мысли рождают добрые слова.
 

3. СЛОВО ПОЭТА
 
Поэт совершает обряд словосочетания.
Если слова сочетаются по любви —
Рождается стихотворение.


4. СЛОВО О НЕОБЪЯТНОМ
 
Нельзя объять необъятное.
Необъятное не обнимаемо никем.
Обнимающий необъятное не обнимает ничего.
 
Обнимающий руками обнимает ту, которую хочет обнять.
Обнимающий мыслью обнимает то, что может обнять.
Но никто не может объять необъятное.
 
Необъятен мир, окружающий нас.
И необъятно время, обнимающее нас.
Ибо время объемлет всё, а времени не объемлет никто.
 
Необъятна печаль, в которой мы пребываем.
Ибо необъятно знание, умножающее печаль.
И нет защиты от неё сынам человеческим.
 
Ибо не единожды было сказано в Писании:
Никто не обнимет необъятное.
 
 
5. СЛОВО ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
 
Что посеешь, то и пожнёшь.
Посеешь ветер — пожнёшь бурю.
 
Как постелешь, так и поспишь.
Мягко стелешь, да жёстко спать.
 
Где ляжешь, там и встанешь.
Ляжешь в траву, а встанешь в хлеву.
 
 
6. СЛОВО О ЛУЧШЕЙ ЖИЗНИ
 
Лучше поздно, чем никогда.
Лучше поздно ложиться, чем рано вставать.
Лучше взять быка за рога, чем за хвост.
Лучше сесть на лошадь, чем сесть на ежа.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Лучше меньше, да лучше.
 
 
7.СЛОВО К БОГУ
   
А отвратишь Лицо Своё от меня
И худо мне
И плачу я
И в слезах я
И нет меня
И чёрный свет в окне моём
И чёрная боль в душе моей
И приходит день и уходит день
И ни один день не лучше другого
 
И безутешен я
И нет мне утешения
И летят дни мои
И бегут дни мои
И сменяют дни мои друг друга
И похожи дни мои один на другой

А взглянешь на меня
А обратишь Взгляд Свой на меня
А обратишь Глаза Свои на меня
А обратишь Лицо Своё на меня
И хорошо мне
И радость в душе моей
И Свет Твой — во мне

И распустится цветок
И запоёт утренняя птица
И придёт день
А придёт день
А день придёт


http://www.stihi.ru/2016/07/19/7887








  Виктор Коллегорский
 
  Родился в 1951 г. в Москве. Окончил филологический факультет МГУ в 1975 г
  Поэт, переводчик восточной классики.
 
 Переводил Низами (всю лирику, кроме касыд), Хафиза, Руми, Омара Хайяма, Алишера Навои, Сеида Азима Ширвани, Сабира и др. Переводил также английскую народную поэзию, Эмили Дикинсон, Киплинга, Эзру Паунда, Огдена Нэша.
 В переводческой антологии «Строфы века» опубликованы переводы украинской классики.
 Лауреат конкурса, проводимого журналом «День и ночь», дипломант и пятикратный финалист Международного литературного Волошинского конкурса, финалист Международной литературной Волошинской премии, призёр и четырёхкратный финалист конкурса «Эмигрантская лира».
  Преподаватель поэтики и риторики, руководитель Школы поэтического мастерства Риторического центра «Златоуст».
  Публиковался в журналах «Новый мир», «Новый берег», «Дети Ра», «День и ночь», «Юность», «Крокодил» и др., в «Литературной газете», «Вечерней Москве», «Московском комсомольце», «Метро» и др. газетах, в альманахах «Поэзия», «Истоки» «Апокриф» и в других изданиях.
   Автор книги лимериков «Клептоман из Ростова», Таганрог, «Нюанс», 2013.