Плач Мэн-Цзян Нюй. Легенда III-ий век до н. э

Людмила Игнатьева 4
Ворвался в дом мой ветер леденящий.
Моя подушка холодна, как снег,
И превратились в лёд вино и чаша.
Среди людей хожу я, как во сне.
Я без тебя - как лютня, у которой
Струны лопнули, и как ладья во тьме,
Как с нити сорванный воздушный змей,
Летящий в бесприютные просторы.
Я без тебя - как колесо без спиц,
Кувшин без дна и зеркало пустое...
Мне холодно - и умер голос птиц.
Мне тяжко - нет обители покоя...
Стою одна над бездной пустоты.
Кто в саван серый одевает душу?
Кто свет украл из утренней звезды
И в небе храм любви моей разрушил?
Я меч взяла, но где же этот вор?
Лишь только тени меч мой поражает:
Они в себя вобрали слух и взор.
Они смеются надо мной и исчезают...
И строится Великая стена,
И каждый камень на меня ложится.
Я в клетку горя пойманная птица.
Не в яви я, а в лабиринтах сна.
Но я пойду - разрушу стены эти,
Возненавидев их, тебя любя.
Я протянусь к тебе, как свет ко свету.
И СВЕТОМ - ЧЕРЕЗ СМЕРТЬ - ВОЙДУ В ТЕБЯ!
. . .
Это не перепев, а скорее свободный стих. От имени Мен-Цзян Нюй сохранилось несколько строк: "Леденящий ветер ворвался в мой дом и превратились в лёд вино и чаша. Моя подушка холодная, как снег. Я без тебя - как лютня, у которой лопнули струны, как с нити сорванный воздушный змей, как колесо без спиц и кувшин без дна"...
. . .
Муж Мэн-Цзяй был насильно отправлен на строительство Великой Китайской стены. Долгое ожидание... Уже наступила зима, а её муж Лян Фаньци всё не возвращался. Мэн сшила для него тёплую одежду и пришла, преодолевая в пути много препятствий, к стене. Ей открыли правду: он умер, а его тело стало частью одного из участков стены. Мэн оставалась там, проливая слёзы день и ночь. Они были так горьки и их было так много, что стена в том месте, где они падали, потеряла свою прочность. Духи Великой стены были тронуты её горем и обрушили участок длиной в 400 км. Перед Мэн открылась страшная картина: внутри покоились сотни полуистлевших тел. Она сделала надрез на своей руке и позволила крови капать на тела погибших. И вдруг над одним из них её кровь стала не капать, а течь струёй: это были кости её мужа. Она его похоронила, а сама утопилась.
. . .
На протяжении веков в разных районах Китая ставили спектакли и писали оперные произведения по мотивам этой легенды. В память о Мэн строили храмы. Есть также источник, названный родником из слёз Мэн-Цзян.
. . .
Загадка: действительно ли жила такая поэтесса, потерявшая своего мужа, и прославившаяся своими песнями-плачами, а после о ней была создана эта легенда? Или сначала была легенда, а после стихи от имени вымышленной героини? Я думаю, что верна первая версия.