Вильгельм Буш. У входа в отель

Аркадий Равикович
Wilhelm Busch.(1832-1908).Im Hotel, am Fuss der Treppe

Вход в отель. Ступени. Третья, -
Некто потаскушку встретил.
В тот момент ему казалось,
Будто плоть с душой рассталась.
Вспомню лишь — трясёт меня,
Будто под ребром шпыня!*
Некто в холле — то был я.

*шпынь, шпыня — шип, колючка; складной нож.
С немецкого 17.10.16.

Im Hotel, am Fuss der Treppe

Im Hotel, am Fuss der Treppe,
Trat mal einer auf 'ne Schleppe.
Ach, es schien in dem Momente,
Als ob Leib und Seel sich trennte.
Denk' ich dran, durchzuckt es mich
Heut noch wie ein Seitenstich!
Denn der Taeter, der war ich.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Gelegenheitsdichtungen