Околоязыковые байки 3 Сношения

Инна Перцовская
Середина 1990х. Телефонный звонок. "Здравствуйте, С вами говорят из приемной директора …банка." И мужской голос сурово спрашивает: "Скажите, пожалуйста, что такое "intercourse"?" Я уточняю: "Когда? Лет 15 назад основное  значение было "Деловые сношения/отношения", но было сочетание "sexual intercourse." Теперь основное значение –"половые сношения", но есть сочетание "business intercourse". Вас что интересует? "Меня интересует, увольнять ли переводчицу". Оказывается, девочка, написала несколько старомодно, но вполне приемлемо: "Надеюсь, мистер Р., что ваш intercourse с господами Лютькиным, Гуськиным и Тютькиным оказался полезным." На что веселый британец сострил: " Даже для Вас, господин С., я не согласен на intercourse с господами Лютькиным, Гуськиным и Тютькиным". Разгневанный начальник решил выяснить глубину вины переводчицы. Я честно сказала, что поскольку пониманию эта фраза не мешает, то дело в резвости его британского коллеги. И сурово добавила, памятуя, что все наши большие банкиры – это бывшие партийные или комсомольские работники. "И если уж подходить к делу настолько скрупулезно, то пролетарии всех стран тоже могут по-разному соединяться". Короче, незнакомую девицу не уволили (она мне потом звонила). Но вообще, мы, конечно саперы – никогда не знаешь, когда и что рванет.