Уильям Блэйк love s secret мой вольный перевод

Ирина Гиждеу
стихотворение Уильяма Блейка "LOVE'S SECRET" для перевода

Never se ...

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly tears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

*****************************

Никогда не спеши говорить о любви,
Меньше слов, больше чувств покажи,
Ведь слова - легковесны, а чувства - полны,
Ты храни их на донце души.

Я решил о безумствах поведать своих
Как цветок, своё сердце раскрыл,
Что оно так болит, словно рана в груди...
Поспешил... Был не понят. Застыл.

Видно то, что даётся иному легко,
Так не ценится, быстро претит...
И поманит другой, уведёт далеко,
Превратив твоё сердце в гранит...


11.10.2016г.