Спящая осень Napping Autumn

Каролина Лайтхаус
Мир осенний почти дремлет,
Капли сыплет дождь на землю,
Траву и листву ласкает,
Бисер капель рассыпает,
Тихо шепчет, усыпляет…
Мелко кротко моросит.
Чем его земля манит?
Небо цвета молока
Глядит грустно свысока.
И печаль дождя с надеждой
Не мелка, ни велика.
 
Перевод (не совсем дословный) этого же стиха на английский:

 Autumn world is almost napping,
The rain pours, drops on ground,
Grass and leaves enjoy it’s clasping,
Scatter beads rain knocks with sound
Quiet  lulls and softly whispers ...
Finely drops and gently drizzles.
How the earth gives it invite?
Sky is faintly milky-white
Sky looks sadly down to dirt.
Rain with hope it doesn’t hurt
Rain's in sorrow, no alert.

Стих: 1996
Перевод: 2016