Людмила Юферова. А может небо протереть?

Соколова Инесса
Автор: Людмила Юферова. Украина
               
                В переводе  с украинского языка Инессы Соколовой

Быть может, небо протереть?

Октябрьский гром – как хриплый выдох лёгких:
Запущенная осенью простуда…
Стекает позолота с тёплых клёнов,
И в бархатцах уже не вижу чуда.

И жгучий дождь, и на душе тоскливо,
Прогнать пытаюсь горькие печали.
Намокшие орехи… Молчаливы
Воробушки замёрзшие вдруг стали.

Слегка ласкает ветерка дыханье,
И мёд уж стынет в грушах наливных.
А может небо протереть с желаньем,
Чтоб дождь холодный, наконец, затих?

Краснеет яблочко, не став усладой,
Под прелым покрывалом из листвы…
Упряма ностальгия, как отрава,   
Тревоги  донимают всё, увы.

Оригинал

http://www.stihi.ru/2016/10/07/9067 – на странице автора

ХIБА Ж Я НЕБО ТЕМНО-СIРЕ ВИТРУ?

Жовтневий грім видихує з легенів
Запущені осінні болячки…
Стікає позолота з теплих кленів,
І чорнобривців гаснуть світлячки.

Пекучий дощ, а на душі – зажура…
І я печаль затискую в руці.
Промокла на горісі шевелюра,
Тихенько стогнуть змерзлі горобці.

Ледь-ледь лоскоче свіжий подих вітру
Схололий мед у грушах наливних.
Хіба ж я небо темно-сіре витру,
Щоб дощ холодний вгамувався, стих?

Гниє червоне яблуко забуте
Під шаллю підіпрілої трави…
І вперта ностальгія, мов отрута,
Зганя думки сумні до голови.