Автор: Людмила Юферова. Украина
В переводе с украинского языка Инессы Соколовой
Быть может, небо протереть?
Октябрьский гром – как хриплый выдох лёгких:
Запущенная осенью простуда…
Стекает позолота с тёплых клёнов,
И в бархатцах уже не вижу чуда.
И жгучий дождь, и на душе тоскливо,
Прогнать пытаюсь горькие печали.
Намокшие орехи… Молчаливы
Воробушки замёрзшие вдруг стали.
Слегка ласкает ветерка дыханье,
И мёд уж стынет в грушах наливных.
А может небо протереть с желаньем,
Чтоб дождь холодный, наконец, затих?
Краснеет яблочко, не став усладой,
Под прелым покрывалом из листвы…
Упряма ностальгия, как отрава,
Тревоги донимают всё, увы.
Оригинал
http://www.stihi.ru/2016/10/07/9067 – на странице автора
ХIБА Ж Я НЕБО ТЕМНО-СIРЕ ВИТРУ?
Жовтневий грім видихує з легенів
Запущені осінні болячки…
Стікає позолота з теплих кленів,
І чорнобривців гаснуть світлячки.
Пекучий дощ, а на душі – зажура…
І я печаль затискую в руці.
Промокла на горісі шевелюра,
Тихенько стогнуть змерзлі горобці.
Ледь-ледь лоскоче свіжий подих вітру
Схололий мед у грушах наливних.
Хіба ж я небо темно-сіре витру,
Щоб дощ холодний вгамувався, стих?
Гниє червоне яблуко забуте
Під шаллю підіпрілої трави…
І вперта ностальгія, мов отрута,
Зганя думки сумні до голови.