Паулю Целану. Повторяя и повторяясь.
(Стереоэффект любви)
По мне скользни
из-под рук, зажавших рану,
возьми
сердца стук
себе в охрану,
будь вовне.
Сердцем хранимая,
как ты необходима мне,
любимая.
Sink mir weg
aus der Armbeuge,
nimm den Einen
Pulsschlag mit,
verbirg dich darin,
draussen.
Спустись из сгиба
моего локтя,
возьми с собой
один удар пульса,
спрячься в нём,
снаружи.
(Перевод В. Бродского, источник http://samlib.ru/b/brodskij_w/8d.shtml)
P.S. Я считаю свою работу не переводом, а посвящением Паулю (Поль, Песах) Целану (Анчель)(Paul Celan (Paul Antschel, Paul Ancel)).
При работе использованы в том числе материалы (переводы, рецензии и интернет-ссылки в них) со страницы автора Стихи.ру: Колесникова Наталья.
Пробный литературный перевод – 2008 (?).