Околоязыковые байки 1. Дословно

Инна Перцовская
Конференция по экономике. Скандинавы  и мы. Красивая и молодая дама Света уверена, что знает английский и требует дословного перевода. Этого обеспечить не могу, поскольку хочется передать хоть какой-то смысл. Периодически рвусь предоставить ей возможность переводить самой, но викингообразный руководитель  с той стороны -Сёрен -сурово возвращает меня на поле брани (в прямом смысле) словами "Inna, we need you!" (Инна, ты нужна). Вечер. Совместные посиделки. Две больших миски с пельменями и две бутылки водки (это на столе, про остальные запасы могу лишь догадываться). Дама Света со счастливой улыбкой шепчет мне: "Наконец-то я без тебя поговорю!" Я киваю. Света восклицает на чистом иностранном языке:  "Пельмени хороши под водку! Pemenis are good under vodka!" (буквально – пельмени хороши под водкОЙ). Бойкий скандинав вскакивает, хватает в каждую руку по бутылке водки и целиком выливает содержимое в обе миски. Немая сцена, печаль собравшихся, и только я мурлычу не без удовольствия: "Вот тебе твой дословный перевод!"