Китай. 16-е из сборника 19 древних стихотворений

Людмила Игнатьева 4
Холодный, холодный год уже вечереет.
Печальнее в сумерках крик осенних цикад,
Стремительней ветер... Одежда его не согреет.
Горизонт не приблизить... Бредёт и бредёт наугад...
Тот, с кем ложе делила, отдал одеяло в узорах
Деве с берега Ло, что поднявшись из вод той реки,
Призывает к любви обольстительным призрачным взором.
И за мановеньем пошёл он прозрачной руки.
Стал ли серым наш дом, что со мною решил он расстаться?
Ах, я счёт потеряла уже одиноким ночам!
В сновиденьях привиделся образ его, как скитальца,
Что вернулся домой, к моим - его ждущим - очам.
В них мой добрый супруг, вспоминая о радостях прежних,
Говорил: "Я хочу снова слушать чудесный твой смех!"
Зеленела трава. И держал мою руку он нежно.
И для нашего счастья не было больше помех.
Но хотя он явился, мгновение встреча продлилась
И в покоях моих он не успел побывать...
И смотрю снова вдаль: надежда - последняя милость,
Хотя знаю, что время не возвращается вспять.
Крыльев сокола быстрого нет у меня. Так могу ли
Я за ним вместе с ветром вослед в синем небе лететь?
Так не лучше бы, чтоб надо мной тоже волны сомкнулись
И стала б я духом реки, оживляющим смерть?..
. . .
Дева с берега Ло - дочь мифического царя Фу-си. Из-за несчастной любви утопилась в реке Ло и стала её духом. В лунные ночи выходила из вод и соблазняла мужчин. Символ неверности супруга. В стихе странствия мужа это аллегория: он не далеко в пространстве,а скитается в поисках любви с другой женщиной. Я в своём перепеве углубила это: покинутая жена считает его поиск счастья с другой призрачным - иллюзией любви. Тогда как у неё к нему она истинная, настоящая. С ней ему было тепло, а с другими холодно. Но это моё личное восприятие. И последние две строки в моём перепеве не из этого древнего текста, а чтоб ещё более передать её обиду и отчаяние.
. . .
В оригинале:
Холодный, холодный год уже вечереет. В сумерках печальней крик осенних цикад. И ветер прохладный стремителен стал и жесток. У того, кто странствует, зимней одежды нет. Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло. Тот, с кем ложе я делила, давно расстался со мной. Я сплю одиноко всё множество долгих ночей. И мне в сновиденьях привиделся образ его. В них добрый супруг, помня прежних радостей дни, соизволил приехать, мне в коляску взойти помог. "Хочу, - говорил он, - я снова слушать твой чудесный смех, держа твою руку, вернуться с тобой вдвоём"... Хотя он явился, но это продлилось миг, да и не успел он в покоях моих побыть... Но ведь у меня быстрых крыльев сокола нет. Могу ль я за ним вместе с ветром вослед лететь? Ищу его взглядом, чтоб сердце как-то унять. С надеждою всё же всматриваюсь я в даль. И стою, вспоминая, терплю я разлуки боль. Текут мои слёзы, заливая створки ворот...