Летний вечер на кладбище. Шелли

Ольга Кайдалова
“A Summer Evening Churchyard, Lechdale, Gloucestershire”

The wind has swept from the wide atmosphere
Each vapour that obscured the sunset’s ray,
And pallid Evening twines its beamimg hair
In duskier braids around the languid eyes of Day:
Silence and Twilight, unbeloved of men,
Creep hand in hand from yon obscurest glen.

They breath their spells towards the departing day,
Encompassing the earth, air, stars, and sea;
Light, sound, and motion, own the potent sway,
Responding to the charm with its own mystery.
The winds are still, or the dry church-tower grass
Knows not their gentle motions as they pass.

Thou too, aerial pile, whose pinnacles
Point from one shrine like pyramids of fire,
Obey’st I in silence their sweet solemn spells,
Clothing in hues of heaven thy dim and distant spire,
Around whose lessening and invisible height
Gather among the stars the clouds of night.

The dead are sleeping in their sepulchres:
And, mouldering as they sleep, a thrilling sound,
Half sense half thought, among the darkness stirs,
Breathed from their wormy beds all living things around,
And, mingling with the still night and mute sky,
Its awful hush is felt inaudibly.

Thus solemnized and softened, death is mild
And terrorless as this serenest night.
Here could I hope, like some enquiring child
Sporting on graves, that death did hide from human sight
Sweet secrets, or beside its breathless sleep
That loveliest dreams perpetual watch did keep.
------------------------------
"Летний вечер на кладбище" П.Б.Шелли

Уже горит в рассеявшемся дыме
Полоска предзакатного огня,
Ночь заслонила косами своими
Объятые истомой очи дня.
Туда, где скоро в тьму сольются,
Безмолвие и Сумерки крадутся.

Дню ускользающему заклинанья
Шлют вслед они, царя над всей землей,
Но свет, и звук, и темных нив дыханье
Им отвечают тайною ночной.
Затихли ветры, и трава безмолвна
На кладбище у церкви, мраком полной.

Ты, здание, чьи колокольни-сестры,
Как пламя, над землею вознеслись,
Объято тоже тьмой. Но шпиль твой острый
Еще горит, пронзив ночную высь.
А там, на высоте недостижимой,
В сиянье звезд проходят тучи мимо.

Здесь мёртвые покоятся в могилах,
Но в тишине вдруг возникает звук -
Мысль или чувство? - из земли унылой
Встает он, заполняя все вокруг,
И, с небом, с ночью слитый воедино,
Плывет, как смутный шорох над долиной.

Смерть кажется и нежной и смягченной,
Сокрывшей от людей весь ужас свой,
И верю я, как мальчик, увлеченный
Игрою средь могил, что их покой
О тайне величавой нам не скажет,
Что лучшие из снов у ней на страже.

                (Перевод Вс. Рождественского)
----------------------------------
«Летний вечер на кладбище, Лечдейл, Глосестершир» П.Б.Шелли

Уж ветер свеял из небесного простора
Всю дымку, что закатный скрыла луч,
И бледный Вечер заплетает споро
Косицу из лучей, спустившихся из туч;
И Тишина, и Сумрак – люди их бегут –
Рука в руке, из тьмы лощин ползут.

Остаткам дня они бросают заклинанье
И окружают земли и моря;
Движенье, свет и звук объяты тайной
И власти полны, как вечерняя заря.
Ветра затихли, и церковная трава
Касанье их предчувствует едва.

И ты, воздушная громада, чьи вершины
Вонзились в небо вышками огня,
Внимаешь в тишине словам вершинным,
Скрывая шпили в дальней дымке от меня,
А шпилей высота невидима, легка,
Вокруг клубятся звёзды, облака.

Усопшие в гробницах спят, в курганах, склепах;
Раздастся звук пронзительный в тиши –
То мысль иль чувство? – Словно чёрным крепом,
На их могилах тьма полночная лежит,
И, смешиваясь с неба немотой,
Её дыхание теперь – лишь звук пустой.

Здесь смерть торжественна и смягчена, без страха,
Как эта ласковая ночь сама.
Играя, как дитя, в жилище праха,
Я мог надеяться, что скрыла смерть, нема,
Простые тайны; бездыханный сон её
О сказочных мечтах легко поёт. (03.10.2016)