Эхо древних сказаний

Владимир Павлов 8
"Среди долины ровныя,
На гладкой высоте..."
А. Ф. Мерзляков.

На Троянской кровавой равнине
Дуб средь поля большой зеленел,
Не забытый людьми и доныне –
Сам Гомер великана воспел.

Далеко от родимого леса,
Одинокий, печально стоял.
Гектор там от руки Ахиллеса,
Возле этого дуба, упал.

А его поразивший воитель
Беспощадной, могучей рукой,
Многих схваток других победитель,
Побеждён был ужасной тоской.

Тяжко в битве конец свой предвидеть,
Среди подвигов громких страдать.
Ведь отчизну уже не увидеть,
И любимую, ту, не обнять.

И погост ему – эта равнина.
Неизбежен, хоть славен, конец.
Не увидит он юного сына,
Самого не обнимет отец.

Все трофеи и слава постылы,
Всё как мраком покрыто вокруг.
Под безвременной сенью могилы
Спит Патрокл – верный, преданный друг.

Как судьбы  породнила десница
С дубом тем! Одинок тот колосс.
Занесла жёлудь в поле то птица,
Как корабль Ахиллеса занёс.

В этих драмах кровавых обычных
Пролетели десятки веков.
Переводчик сказаний античных,
Вспомнил дуб тот поэт Мерзляков.

Он, лишённый родимого леса,
Воскрешён русской почвой, встаёт.
И о тяжкой тоске Ахиллеса
С тихой грустью Россия поёт...

Профессор словесности Алексей Фёдорович Мерзляков был переводчиком античной поэзии, и с поэмами Гомера был, естественно, знаком как никто.
Его стихотворение "Одинокий дуб", ставшее основой русской народной песни, содержит явные намёки на судьбу Ахиллеса. Дуб среди поля, возле которого встречались в поединке герои. Тяжёлая безутешная тоска и одиночество среди боевых друзей: "Есть много злата-серебра, но некому дарить. Есть много славы, почестей,
но не с кем их делить". Скорбь о павшем в бою друге: "Друг верный спит в сырой земле, на помощь не придёт". И горькое сожаление о сделанном роковом выборе:
"Возьмите вы всё золото, все почести назад. Мне родину, мне милую, мне милой дайте взгляд!" Как думаете, такие параллели могут быть случайными у переводчика античной поэзии?