Бань Круглый веер. И о жизни этой поэтессы

Людмила Игнатьева 4
Из шёлка - белого, как иней или снег, -
Был этот веер сшит и замкнут в круге,
Как в плен попавший яркий лунный свет,
И радовал возлюбленного, друга.
Дарил он свежесть ветра в летний зной,
Скрывая страх: неотвратима осень
И ветер северный она приносит,
Тогда уже ненужным станет он,
Его рукой небрежною отбросят.
Не пожалев о нём, его забыв,
В шкатулку с маками засохшими упрячут.
Там будет он недвижен и невзрачен...
"Ты сказка - и не больше", - скажет быль.
. . .
В оригинале: Сшитый из белого - как снег или иней - шёлка, подобный  полной сияющей луне, веер радовал и тешил возлюбленного, освежающий ветер принося ему в летний зной. Но наступит осень - и ставший ненужным веер будет брошен и позабыт. (В другом варианте перевода: но боюсь возврашения осеннего ветра - летний зной он от нас унесёт. И тогда господин бросит его, не жалея о нём, не храня). И упрячут его в шкатулку (или ларец, или сундук).
. . .
Я добавила "засохшие маки", так как мак в Китае ассоциировался с красотой и успехом. И не просто ветер, а северный, потому что это был символ охлаждения чувств или разлуки. Мне в оправдание за вольности: ведь это перепев, а не перевод. И здесь главное это отразить (воплотить) сам дух стихотворения, его настроение, а не только содержание.
. . .
Годы жизни не совсем точные: 46?-8?до н.э. Представительница знатного клана Бань попала в гарем сразу же после воцарения Чэн-ди (33-76 до н.э.). Красавица, прекрасно образованная, талантливая, она возвысилась до статуса любимой фаворитки императора и имела большое влияние при дворе. Но позже появилась новая фаворитка Чжао Фей-янь (имя в переводе "Летящая ласточка"). Она публично обвинила Бань-изеюй (изеюй это титул придворной дамы) в колдовстве и наведении на неё порчи. По хроникам Бань отвергла эти обвинения очень умно и взвешенно. Однако была отправлена в изгнание и доживала свой век в одиночестве в одном из "свободных дворцов". Пережила императора (одна из версий - на 5 лет), умерла в возрасте 40-ка с небольшим лет и была похоронена рядом с его могильным холмом. Считается одной из первых поэтесс в истории китайской литературы и наиболее значительным поэтом-лириком древности. Но сохранился лишь "Круглый веер"-Туань шань, а второе его название "Песня о моей обиде"- Юань гэ син, где Бань отождествляет себя с веером, как с игрушкой. Века спустя о ней начали писать известные поэты. Вот подборка их стихов в моих перепевах
...
Ван Вэй (701-761 г.г.). Цикл "Наложница Бань".
1.
Все удивляются, что двери я закрыла.
Спустился ОН! -меня - навстречу - НЕТ!
Иль колдовства стараюсь спрятать след?..
Спрошу: а птица почему смыкает крылья?
Но всё же без конца в весенний сад
Смотрю весь день и вижу блики солнца
На водоёме. Слышу: раздаётся
Весёлый говор. Грома бы раскат!
2.
Чертог осенний... В травах мёртвых - вход.
Его любовь теперь - пустой лишь призрак.
ЧТО, флейты, мне ваш голос серебристый,
Коль паланкин несут - мимо ворот,
Словно в насмешку от судьбы капризной?..
З.
Безлюдные покои... Тишина...
Лампада... Где беседы неумолчность?
В нефритовом отверстии окна
Мелькают светляки... Она одна...
За пологом осенняя ждёт полночь.
. . .
В оригинале: 1. Странно всем, что двери я закрыла в покои, где храню белила. Император спустился из приёмной залы, но я его не встречала. Без конца смотрю я, смотрю весь день я в сад весенний. Там, я слышу, говор раздаётся. И смеются.
2 и 3 (дословного перевода не нашла,так что мои перепевы по тоже рифмованным). У входа в чертог осенний поник травостой. Любовь государя отныне призрак пустой. Терпения нет флейтам внимать, коль мимо ворот несут паланкин золотой. З. Снуют светляки в нефритовом проёме окна. В безлюдных покоях теперь царит тишина. За пологом ждёт осенняя полночь темна. Печально мигает лампада одна.
. . .  Хуан Фужань (716:769 г.г.) "Жалоба фрейлины".
Видны во дворце Ицянь цветущие ветви
И слышны в именьи Чжоян чудесные флейты...
-  - -
Ах вдоволь бы мне посмеяться, стоя над бездной,
У "милость снискавшей" на гребне пенящей волны,
Что тщится умом заблистать, спросить бы любезно:
"Две бабочки-брови ваши насколько длинны?"
. . . В оригинале: Цветущие ветви видны во дворце Ицзянь-чжан. Чудесные флейты слышны в именьи Чжоян. У "милость снискавшей"спросила б вежливо:"Две бабочки-брови ваши насколько длинны?"
. . . Ли Хэ (790-816)
Холодной росою на рассвете
Сияют хризантемы, как и он -
В печали на ветру тот круглый веер.
Дворец осенним холодом пронзён.
Бань плачет. Красоту ли потеряла,
Которую она в его глазах,
Как торжество своё, как радость, созерцала?..
И вот ей ехать - с ним ли? - подан знак.
Но нет, пустой дворец! И надо гордо
Туда войти. На поясе её
Из жемчуга орнамент платья порван
И одиночество теперь - её жильё.
Но бабочками среди мрачных сосен
Пепел воскресает. Вновь ЖИВА!
Боялся веер, что наступит осень,
Но осень подарила ей СЛОВА!
. . . В оригинале: На рассвете хризантемы сияют холодной росой,словно в печали на ветру круглый веер. Осени холод пронзает дворец. Плачет Бань - красота её увядает. Отказа