новые переводы сонетов Шекспира

Анатолий Возвышаев
           сонет 137

Любовь-слепой глупец и пагуба для глаз.
Они не видят то, что ясно видно всем.
Я знаю красоту, но только каждый раз
Меня влечёт туда, где нет её совсем.

Пристрастием моим испорчен ясный взгляд,
Свой якорь бросил я, где нет уже глубин.
Глазами, как багром, цепляю всё подряд,
Потерян здравый смысл и нет других причин.

Я думал - ты моя,но то, увы, не так.
И ты, как на юру, владение для всех.
я закрывал глаза на ветреность, чудак.
И верностью своей я заслужил лишь смех.

Я лгал себе и сам я создал свой кумир.
И для меня теперь - окутан ложью мир.

            сонет 116

Два сердца вместе - одному взамен.
Барьеры прочь. Любовь любовью дышит.
И не иссякнет в вихре перемен,
И выдюжит - всех обстоятельств выше.

И как маяк иль веха на пути
Средь жизни бурь она ведёт незримо.
Она звезда, которую найти
Ты должен, что в любви необходимо.

Любовь не шут у времени в руках,
Хоть серп его срезает нас, как траву.
Она ль подвластна стрелкам на часах,
Иль создана уродам на забаву.

Пусть мне докажут, что любви уж нет.
Тогда я не любил, и не поэт.