Уильям Блейк - Мошка

Филипп Андреевич Хаустов
Маленькая мошка
Пела и летала.
Я махнул рукою –
И её не стало.

И теперь покоя
Я лишён, о Боже:
Человек и мошка
Суть одно и то же.

Ведь и я танцую
И пою, пока
Не сомнёт мне крылья
Тяжкая рука.

Лишь в летучей мысли
Скрыта жизни сила,
Свет, раздолье, воля;
Без неё – могила.

Я же только мошка
На шальном ветру:
Счастлив, что летаю,
Счастлив, что умру.

______________________________

Оригинал:

THE FLY

Little Fly
Thy summer's play,
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink & sing;
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength & breath;
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.

2. Другие переводы можно найти в:
3. Перевод Владимира Бойко:
http://www.stihi.ru/2010/05/25/5345

4. Перевод Ильи Бестужева:
http://www.stihi.ru/2011/11/10/3224