Тихо прикриюся травами... Переводы

Елена Каминская7
Пахне земля по-осінньому,
Очі небес ніжно синії…
Грають музики весільнії…
Кажуть – пора…
Тихо прикриюся травами…
Ще б милувалась загравами…
Рідні вже придане справили:
Стільки добра!
Я дівувала б ще,  тішилась…
Стежка в дружини між вишнями…
Грішнії йдуть і безгрішнії…
Ой, де ж любов?
Верби ще кличуть до річенькі,
Дивна краса – непозичена…
Сонце присіло на личенько…
Місяць зійшов…
Коси розплетні – хвильками,
Стану жоною з недількою…
Рветья сорочка натільная…
Як обійняв!
Нічка втішається зорями…
І для кохання ми створені…
Та пам’ятай: я – нескорена,
Хоч і твоя…
(14.09.16)

Перевод Нины Уральской -
http://www.stihi.ru/2016/09/22/2423


Осень...Земля дышит инеем,
Неба глаза нежно-синие...
Слышатся песни красивые...
Свадеб пора...
Тихо укроюсь за травами...
Мне любоваться бы заревом...
Мама приданное справила:
Столько добра!
Кончились дни безмятежные,
В жёны меж вишне-черешнями
Грешные ходят, безгрешные...
Где же любовь?
Солнце присело старушкою
Там, у реки, за опушкою,
Выгнулась ясною дужкою
Месяца бровь.
Косы расплетены - волнами...
Стану женою сегодня я...
Рвётся сорочка исподняя...
Как же обнял!
Звёздами ночь озарённая...
Мы-для любви сотворённые...
Помни: я непокорённая,
Хоть и твоя...



Перевод Светланы Груздевой -
http://www.stihi.ru/2016/09/22/3054

Пахнет земля по-осеннему,
Очи небес нежно-синие…
Свадебный марш льётся в сени мне:
Значит, пора…
Тихо укроюсь я травами:
Всласть любоваться дубравами…
Только приданое справили:
Сколько ж добра!..
Мне бы в девчонках утишиться –
В жёны путь вьётся меж вишнями…
Грешные там и безгрешные…
Где же... любовь?
Вербы зовут ещё к реченьке:
Там красота, недалеченько!..
Солнце присело на личико...
Месяца бровь...
Порасплелись кос плетения:
Стану женой в воскресенье я.
Рвётся сорочка нательная:
Как же обнял!..
Ночь утешается звёздами…
Мы для любви, видно, созданы…
Но и тебе я не роздана,
Хоть и твоя…