Peter Meinke - Advice to my son

Алина Голинко
Автор: Peter Meinke “Advice to my son”
Перевод: Алина Голинко “Совет моему сыну”

Секрет лишь в том, чтоб жизнь свою прожить,
Как будто каждый день уже последний.
Как быстро время, сын мой, пролетит…
Угасли жизни юношей намедни.

И в тот же час планируй наперед.
Бывает, время тянется неспешно…
Но вот и твой настал уже черед,
И если выживешь – то это неизбежно!

С раздробленным щитом встрявая в бой,
И с панцирем, расколотым надвое,
Ты будешь между небом и землей…
Ведь жизнь не оставляет нас в покое!

Вот посмотри, по правде говоря,
Что садят средь пионии и розы?
Всего-то тыкву и шпинат. Как это зря!
Какую-то капусту, помидоры…

А между тем, прекрасное – нектар.
Нектар спасет тебя даже в пустыне!
Желудок требует, увы, другое в дар –
Не сладкое вино уже поныне.

Женись на девушке – прекрасной и красивой,
(После знакомства с матерью ее!)
С одним будь честен и красноречивым,
С другим работай – только и всего.

Мой сын, прошу тебя в одном –
Ты хлеб не забывай запить вином.

Оригинал:

The trick is, to live your days
as if each one may be your last
(for they go fast, and young men lose their lives
in strange and unimaginable ways)
but at the same time, plan long range
(for they go slow; if you survive
the shattered windshield and the bursting shell
you will arrive
at our approximation here below
of heaven or hell).

To be specific, between the peony and the rose
plant squash and spinach, turnips and tomatoes;
beauty is nectar
and nectar, in a desert, saves–
but the stomach craves stronger sustenance
than the honied vine.
Therefore, marry a pretty girl
after seeing her mother;
Speak truth to one man,
work with another;
and always serve bread with your wine.
But, son,
always serve wine.