Цветок блеском роз расцветится? Рецензия

Лилия Мальцева
Рецензия на «100.A science - so the Savants say» (Эмили Дикинсон-Алекс Грибанов)


A science — so the Savants say,
"Comparative Anatomy" —
By which a single bone —
Is made a secret to unfold
Of some rare tenant of the mold,
Else perished in the stone —

So to the eye prospective led,
This meekest flower of the mead
Upon a winter's day,
Stands representative in gold
Of Rose and Lily, manifold,
And countless Butterfly!
               
                Emily Dickinson

Уважемый автор, Вы выставили вторую часть стихотворения в Вашем переводе: 

"Наш глаз таит возможности
 Никак не меньшей сложности –
 Еще зима, но вдруг
 Цветок смиренный встретится –
 Вмиг блеском роз расцветится
 И бабочками луг."

1. Во второй части стихотворения речь идет не о "блеском роз ...", а о золотом одуванчике — "This meekest flower of the mead", который, как и прием в Сравнительной Анатомии ("Comparative Anatomy") воссоздать целое по фрагменту, воссоздает лето в воображении человека, то есть в её памяти оживают многочисленные (manifold) сорта цветов — роз и лилий ("Rose and Lily") и огромное количество (countless) бабочек (Butterfly).

Так логически связаны первая и вторая части стихотворения.

2. Цветок не может "расцветится блеском роз". Опять Мичуринские штучки?

3. У Дикинсон здесь цепочка рифм: "unfold—mold—gold—manifold". Вам не удалось их передать, и Вы разорвали эту цепочку.

4. Дикинсон опять добивается звучания стиха за счет аллитерации:

"Science — So — SavantS — Say— Single— Stands — ProSpective — Secret — Some — meekeSt — Stone — thiS — countleSS".

В Ваших переводах этот момент никогда не учитывается.

Sincerely,
ЛМ